閭鍞>? v?铮碉5鈧铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5?铮碉5?铮碉5?铮碉5?铮碉5  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~鈧Root Entry铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5 F@qtp鑸w鈧Workbook铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5WETExtData铮碉5铮碉5"SummaryInformation(铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5=p铮     !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~鈧?铮碉5铮 缇\pAdministrator Ba==鈧琾?8@"1铮濯匰O1铮濯匰O1铮濯匰O1铮濯匰O1铮濯匰O1铮濯匰O1 濯匰O1 濯匰O1@铮绛玞k'Y瑜斥偓{SO1@铮绛玞k'Y瑜斥偓{SO1铮瑜砈O1铮濯匰O1.铮Times New Roman1铮瑜砈O1铮濯匰O1铮濯匰O1 濯匰O1.铮Times New Roman1 濯匰O1. Times New Roman1.Times New Roman1.铮Times New Roman1 濯匰O1铮濯匰O1.铮Times New Roman1SimSun1 铮绛玞kfN濯卂GBK1濯匰O1.Times New Roman1. Times New Roman1.铮Times New Roman1瑜砈O1铮Arial1濯匰O1>濯匰O1濯匰O1 濯匰O1 濯匰O1$濯匰O18濯匰O1 濯匰O1h8濯匰O1濯匰O1,8濯匰O18濯匰O1?濯匰O14濯匰O1 濯匰O14濯匰O1濯匰O1濯匰O1<濯匰O1濯匰O1.Times New Roman1. Times New Roman1铮濯匰O+"?"#,##0;"?"\-#,##05"?"#,##0;[Red]"?"\-#,##07"?"#,##0.00;"?"\-#,##0.00A"?"#,##0.00;[Red]"?"\-#,##0.00i*2_ "?"* #,##0_ ;_ "?"* \-#,##0_ ;_ "?"* "-"_ ;_ @_ W))_ * #,##0_ ;_ * \-#,##0_ ;_ * "-"_ ;_ @_ y,:_ "?"* #,##0.00_ ;_ "?"* \-#,##0.00_ ;_ "?"* "-"??_ ;_ @_ g+1_ * #,##0.00_ ;_ * \-#,##0.00_ ;_ * "-"??_ ;_ @_ /\$#,##0_);\(\$#,##0\)9\$#,##0_);[Red]\(\$#,##0\);\$#,##0.00_);\(\$#,##0.00\)E \$#,##0.00_);[Red]\(\$#,##0.00\)-0.00_);[Red]\(0.00\)0.0_ ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?  !*? "?* #? / !,? !)? "? $?- !+? %? &? ! ? '? ?   %? (? )? *? +? ,?P -?P %? (?  %? .? /?  0?鍒7 "?/ %? 1?` 2?a> 3?* 4?+ "? %?> "? "?, "?- "? %?9 %? "?. "?. %?1 "?, %?1 %?5 "?3 %?4 8鈧 8鈧鈧 8 8鈧 0鈧 8; 8鈧 8; 8鈧 H    X  X6 X     1   X H L H  x)  x) 8  8     8  8 8@`@ 0 8@ @ 8@@ 8 @ 8@ @ x@@ x @ x@ @ 8@ @ x@ @ 8@ @ 8@@ x x  8; 8 8;; 8; x@ 8@ x@@ x @  x x  x  X  x x@ @  x@ @  x @  8@@ 8@@ 8 @ 8@ 8@@@ 0 8`@ 0 8 @ x@ @  x@@  x @  x@  x@ x @     8  8   8 x@@ ) x @ ) 1|@ @ ) x@ @ ) x@@ x @ x@ @  x@@  x@  x @  x@@  |@ @   |@@   |@   | @   |@@  x  x x x 8 H H x x鈧 x x;;) x鈧;) x;) x;) x) x;) x鈧) x) x;鈧) x鈧鈧) x鈧) 8;; 8鈧; 8鈧 8;鈧 8; 8鈧 8 8; 8 8鈧 8 8; X X  x X x@ @  x @ x@ @  | @   |@ @   |@ @  x X x鈧) x x; x鈧 x; x鈧 x; x x x x x x x x x x x x+ x* 8 x* 8 x@ @ x@ @   |@ @  x) |+ x鈧* x鈧* x* x* x0鈧 + |+ x x1鈧@ + |+ x x* x* x+ x;* x鈧* x@ @  8; 8鈧; 8; 8;; 8@ @ 8@ @ 8@ @ 8鈧鈧 x; x鈧 x; x; x鈧 8;鈧 8鈧鈧 | x 8 x; 8 8 8 x;6 x鈧6 8; 8鈧 x鈧 8 8; 8; 8鈧 x; x; x; x; x@ @ x@ @  x@ @  x鈧 x鈧 x鈧 x鈧 x x; | 1| | x;   x x; x; x; x鈧 x@ @  x@ @  x@ @  x@ @ x@ @  |;+ x;* x;* x; |@ @ + x@ @ * x@ @ * x@ @ |鈧+ x鈧* x鈧* x鈧 x鈧+ x鈧* x; x鈧 x鈧+ x1鈧@ + x x x@ @ + x@ @+ x+ x; x鈧 H x ) x@ @  x1@ + x@ @ * x@ @ * x@ @  x1@ + x@ @  x+ x; ) x鈧 ) |@ @ + x@ @ * x@@  x @  |@ @ x@@  x @  x@ x 8; 8鈧 8@ @ 8鈧 x; x鈧 8鈧 8;鈧 8 8鈧 8鈧 x x; x x鈧 8 8@ @  x@ @  x@@  x @  8 8 x; x鈧 8@ @  8@@  8@ 8@ @ 8@ @ 8@ @ 8@ @ x@ @ + x@ @ * x@ @  x@  x@  x@  x@  x x x x x x x x x x x  8 @  x@  x@ @  x@ @ * x@@ x @ x1@ x@ @ * x@@  x @  x@@ * x @ * x@@  x @  |@ @ + x@@ * x@@  x @  x@ @ + x@@  x @  |@ + x@ * x@  | x x;* x鈧* x; x鈧 x+ x;* x鈧* x; x鈧 x1@ + x;* x鈧* x; x鈧 x; x鈧 |+ x鈧* x; x鈧 x;* x+ x@ @ x@ @ x@ @ |@ @ |@ @ |@ @ |@ @ <@ @ <@ @ <@ @ 8@ @ x@ @  |@ @  |@ @   8 8 ( 8 8 x 8 ||妗鐦<}O铮铮}(}S铮铮}(}Y铮碉5铮}(}[}(}y}(}z}(}{}(}|}(}}}(}~}(}}(}鈧}(}}(}}(}}(}}(}}(}}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}}(}}(}}(}}(}}(}铮铮}(}铮铮}<}铮铮}(}}(}}(}铮碉5铮}(}铮碉5铮}(}}(}铮碉5铮}(}}(}铮碉5铮}(}}(}铮碉5铮}(}}(}铮碉5铮}<}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}}<}铮铮}<}铮铮}(}}(}}(}铮碉5铮}(}}(}!铮碉5铮}(}"}(}$铮碉5铮}(}&}(}'铮碉5铮}(}*铮碉5铮}(}+}(},}(}.}(}0铮碉5铮}(}1}(}2}(}3}<}4铮碉5铮}<}5}(}7铮铮}(}I铮铮}(}S}(}U}(}V}(}W铮铮}(}X铮铮}(}Y}(}]}(}^}(}_}(}`}(}b铮铮}(}c铮铮}(}e铮铮}(}f铮铮}(}g铮铮}<}j铮铮}<}k铮铮}(}l}(}m}(}q?铮碉5}(}r?铮碉5}(}s?铮碉5}(}t?铮碉5}(}v}<}w}<}x铮铮}<}y铮铮}<}|}<}}}(}铮碉5铮}(}}(}}<}铮碉5铮}<}}(}}(}}<}铮碉5铮}<}}(}铮铮}(}铮铮}<}铮碉5铮铮铮}<}铮铮}(}}(}}(}铮铮}(}铮铮}(}}(}}<}铮铮}<}铮铮}(}铮碉5?}<}铮铮}<}铮铮}(}}(}}(}}(}}(}}(}}(}}(}}(}}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}(}铮铮}<}铮铮}<}铮铮}(}}(}}<}}<}}(}}(}}(}}(}}(}}(}鈧铮铮8^鑶鈧铮!20% - :_瀵歟W[婀梤 32&铮20% - :_瀵歟W[婀梤 3 鎼筫Q铮鎼筫Q鈧铮鈧铮!40% - :_瀵歟W[婀梤 32'铮40% - :_瀵歟W[婀梤 3闋铮闋鈧铮!60% - :_瀵歟W[婀梤 32(铮60% - :_瀵歟W[婀梤 3鈧铮鈧铮鈧 铮 閼滆暚 铮閼滆暚!60% - :_瀵歟W[婀梤 22$铮60% - :_瀵歟W[婀梤 2h妲 4铮h妲 4f濠甌鍣€,g 铮f濠甌鍣€,g h妲铮h妲!閵愯暚'`鍣€,g 5铮閵愯暚'`鍣€,g"h妲 1铮h妲 1#h妲 2铮h妲 2!$60% - :_瀵歟W[婀梤 12 铮60% - :_瀵歟W[婀梤 1%h妲 3铮h妲 3!&60% - :_瀵歟W[婀梤 42,铮60% - :_瀵歟W[婀梤 4 '鎼归洞铮鎼归洞 (顢愭⒋铮顢愭⒋)绾囬尡USCQ40% - :_瀵歟W[婀梤 623铮40% - :_瀵歟W[婀梤 6!?60% - :_瀵歟W[婀梤 624铮60% - :_瀵歟W[婀梤 6ccPK 鍢氶嚘theme/PK 鍢氶嚘 theme/theme/PK鍢氶嚘ky}theme/theme/themeManager.xml铇 @閱诡摻鎰?c?Eb鑿滎啋CA鑿鍦╅倛?鑺璜濳Y,濂?鍩涢,銊欻?l宕楠坸绾閫惢Q}#璜撳彋閫 鍊???杓?j=濠玏鏍?閲?& 8PK鍢氶嚘4q闀theme/theme/theme1.xml闉綩o5?顑斝稭v瑙㈣ǐ鏇?绗戝祬閭鍖7鐑嬫拻&j寤怘鍨 q閵嗏偓J顒筋殏娆顭︿宫{fv娓B#娣?3楸?{~榀哥畷0a閽€Iy闂"i鎯?宓瑰嚊ai=@R閱OI;\閬奸硽kxC?!鏀痳绌琗锕峜yY?灞鐎?\$X鑾插灗杓?顖塲k 顩忊偓R浣 I鐧ユ劥1鐗?B&?qh\]Z鈹眐f鐙扮墸鐪?绫愮嚈鑵铻?y闄孴0j,o^[?顨碮[Y?绺穄缍粅鐧皒濂綯2顓顒?}`j绾傞咕绲睮p鍋絍?铏鐫?hV@榘嶆唺鍒?\|鍜¢櫄姹癗胁l瀹€Xd 願堣弹ck甯鎯?楗欒溂鍧婇┑鑲鐦曨仾绁?鐗侀槼`闄茬辑K钁/|鍤>GA4鏀擃毧Lx鐛煄閳?(^闃濬?琚?鍟H類樋)R纭↙p!?琚缈;钑?钂旇牥绁? ?顬搭寯鐭綺\鍤嫻'鐖﹂储7Y鐫?璧唡3N?缁楄劀75鐦栧帣???n閴?N鍋R?璩?鑼I濉€z搴嬬潹顨揮wi(闀鍜丼绮よ?9?_纰楣? 宀楄摉鐫氳懍鎶?9t鎲姒閺?婊q闄绻€Ur0a璁 <鑺塷L顫差劜#@閭愯ЖB鍜囩矄妞)=楣х礀9?骞匒7鑹诲┓hW鎲Q宀炶洡缇ㄧ!榧嗚Φ杓绂絞鍋?rD鍨 ?o閽呴⒓?妲?閫掆敯 M铮电惞鍩搭懡l鐞闈彞?Q鐞岃艾 K?鐏晎鐬搎濯鈭礦鏍?_顡曢殝鐫℃R UZ7鍏?-x閳滃湁瀵堝粵7顢戣┇鎱ケ鐩痲5s%閬?瀣?鐨塸鎳\}@U<鍧|?槎撹槃Ge\ {ik顩 P璋燝[C$V绮卨鍢╅q)?s?鐠閺寸А5' 绯fu-鎬ㄦ嫄宄?:韬傛殼澹L^鍎?鈭廇浠屽$鐥€钂32璎涗簩*鍫嶇挓<_濡篸灞?椴瑺琚祏鎮?V瑜勮睙鏄?鐞曞秱瑗犻倓韪舵翻e?鍖藉长7棣缇篻瀵砄?K顐嗚挅tZ铚乫鈧珺婀 姘?琛殾绐屾エp*a鎽歌槩6Y>楸㈢巸铇変緶\鍦?(鐓镐俯H绁秂lC鑲?绻拌湑澹鐮鐎搕>)V??)缂肩敿钂珺BUuveD鐣氱偓顨橭鍎€|鍑*?绔??鐫↙E?pc袥m顬愰墎']榀欓攽?fY宀搑鐜堟厛d 7顡犺敧?閳^璩簉W鎵?銖??z?浣€鍫堝@妞#?闊 s藱YL闀佲偓鐣閾崨*璐?铮9?m铦&顓歀顮噄鍜燞鑹傚考(K&顚 V鍓?K鎺戝嚛DU鑷{D 鐢化杌庢矮e绫籒鑼婚酣g?瑗嘚5閭稪V缃?顠靛惢&3(閫痑鏈?E4璎桘鏅?/椴?zb杈?濮?瀛哥ХV璋?\p顏kA閵渇!xqQc, 鐣舵厗!鐮榄狕娼睵[|鍊 l 鐛閵噒浼?h婊?M璧庢檲姹緅鑸妢)m鏀%.琚欐劲4v璐夎建娣虹硳cvlm鑽?5x榘€濞愯倴8鑿h?]|/S螖顧矦PK 鍢氶嚘_rels/PK鍢氶嚘銉栄6 _rels/.rels鍘煛? 鍥峰悢鍐剗Q棰%v/顨旵/顥?h"鑴嶰 鍔嬬В?顟靛瓊閲 姣鍏岰?钖堕啺=鍋靛弲?[xp鍟爗閯绯氱湬娆鎵搁珣顐閿?鐨5?璨板幓s绶瓃瑕杊hs?U~,}?姘ToF?,寰烆垹*铮待闆界惤[g鐦獀; ?铚??鎮?y ; 姗搊闅K鍢氶嚘 ?閾 [Content_Types].xmlPK 鍢氶嚘_rels/PK鍢氶嚘銉栄6  _rels/.relsPK 鍢氶嚘theme/PK 鍢氶嚘 $theme/theme/PK 鍢氶嚘theme/theme/_rels/PK鍢氶嚘瑜犵叞'  theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsPK鍢氶嚘4q闀 theme/theme/theme1.xmlPK鍢氶嚘ky} Ntheme/theme/themeManager.xmlPK ?# XTableStyleMedium2PivotStyleLight168铮碉5铮铮铮铮铮碉5铮铮铮碉5鈧鈧鈧鈧偓鈧鈧鈧偓瑙鈧偓鈧娅冿5?f铮碉5?铮ff铮碘偓鈧f鐑5鈧铮铮铮碉5铮碉5鈧鈧鈧鈧偓铮??铮?铮碉5娅讹5铮垫铏o5铮佃櫍3f铮3鐑娅铮铮铮礷ff鏋3f3妾3:95??f33333`榘 榈歿Q绛獺h铮?T绛T 铮闃Sheet1VV?鐦楣dC A@铮. Print_Area; { 瑜NN绡楳b榈歿Q绛獺h f[瑜冮拺{|铮Y榻庨煿濡礶f[ NN閴x铮?50261  N0榈歿Q椤h瑜NN閼?W榈歿QwQ go鍊塝鍓夐紖T }(宕扵L鈧NS鎯檁0鍎氶姝嬪墘绡樺檧 }{Q0Nb鐎冨墘椐汭l铇忛煿槎?g鐑0鍎欪_鍓夐懡鍣€S榻规被0姝嬬€冨墘瑜NN閸傝寭00N铇欏墘~v瑜冮崅鑼 铮靛剼鐒h剫0W瀹戦啎瑜樼瑾板鈧琤閺 铮甸焦鎮榻庣Π瀛?W绛煾Nm榉佺伐瀛楚yO瑁嘦\姊 铮甸焦杌冮笐TLTN閴{瑜業{闊g顡樿敍榻嶦鏋籒Am閷O鍓塝T濯佺瘶Mb0瀛0榈歿Q浜疊l瀛 铮甸禋{Q鑶秉h0  }(宕勫l铮h钘宑knx鍓夐眾yO;NIN8h鑳堥眾yO#宥淣a 铮T\Oa鑼 铮R鐧崇窏^y 铮祔b$Ra鑼撻寴钄沠[瑜冮逗,g }{Q0 閸傝寭浜疊l铮祑QY椐涢煿闊0鍣€f[0鍣€SI{槎篅x閸傝寭 铮靛搳閵愰闊归綆绂板墘鍝犻◢瀛碨_閴據yO鍓夐逗,g鑷界铮电劊濉?N榻庨煿濡礶S閸傝寭 铮靛搳閵愰Il闊濞汼-N澧杄S闋_ 铮靛搳閵?N榻庨綆鑷藉榻嶦鏈綺绺 铮靛搳閵瑜榝[鍓t绨∕R绺у鎿?uMRof 铮靛搳閵瑜NN鍓塋N妗瀕瀛磋U\鈮` 铮靛畱閱瑜樺墘槎?gt绨 铮靛剼鐒h剫琚?u閴{瑜樷偓b榻NV{eu铮靛畱閱曞剼绲^鍓夌瘶鍣€>yO瑜僨[瀛撮櫃6q瑜僨[槎篅x閸傝寭钄涢導N瑜冣偓b鍟掗亝榇檚Q鍓夐逗@x閸傝寭0 榻规被浜疊l铮祑Q go鍊塝鍓夐Il铇忛煿琚?u榻规被0瑜橀焦姹0閼藉檧S榻规被瀛Rek鍓瑜xvz榻规被铮祑Q g鐒h剫O(u鐨婇墧閰`鈧琤/g瀛瑜橀導wQ鍓夐焦姹铮祑Q go鍊塝鍓`鈼ら焦姹0闄橕Nf[`N榻规被瀛N姝斿墘R鐧抽焦姹铮祑Q gN姝斿墘,{瀛Y闊归焦姹0] a  N0睢 zN榈歿Q浜疊l榈炴摻sQ楣奸枺5 榈歿Q浜疊l 睢 zT楗1.瑜冣偓bN绡樺檧>y瑜冮逗@x閸傝寭 2.NN槎?gt绨ㄩ崅鑼3.NN瑁嘦\鐨婄瀛碝R绺ч崅鑼4.NN槎?g鈧琤榻瑰鎿?u榻规被5.闄橕Nf[`N榻规被瀛寸€冮瘓榻规被 6.閼藉檧S顥碋妗氣偓姹7.R鐧a鑼8.L鈧NS鎯檁9.绡樺檧 }{Q 10.,{瀛Y闊规摻(u榻规被`楠甋鎯檁N瑾扮卑"-N榻庤鐨婇墧楱嶇灪浜 l娆縌`;NIN槎?g鐑t淇扮皑韪滈溅N`楠-N榻巠rr渚O;NINt绨⊿O楣间堪绨b_绺N?eV{,{瀛Y闊SO鐬'Yf[顢愭⒋:g槎篅x閰`绾?} 'Yf[uL鈧Nu鐥啿R姹哄┎t绨 RNYe鐬N1\Nc榛 瑜冣偓b瑁嘦\Nf[瑜NN淇扮皑椐涢煿閴欓煿鐎冪摂椐涢煿鑼?T榄椐涢煿姗痋O椐涢煿妗N瑜榧T椐涢煿椐涢煿闊硅 椐汭l闊濠沎瑭N瑜椐涢煿铔珿lf[鐧抽簻瑜 椐涢煿榻庣Π>yON鍣€S璨ь潉椐涢煿椐汭l{瑜Il椐{瑜椐涢煿鍣€f[榛愮皑椐涢煿闊濂籟榛愮皑顥达5f O瑜瑜冣偓b鍣€SON瑜瑜樹堪绨鍣€f[鍣€SN瑜鎿?u瑜 FU顡橀闊瑜樷偓b/gN鐎冮瘓椐涢煿o鐭椐涢煿顭皑 xvz绛Nf[/g姗痋O閼藉檧S顥碋瑜冣偓bN妲濋墮瑜闊濡礶SN妲濋墮瑜榻嶦?f鐎冾摌澹抏瑜t绨 澹抏`楠煾xQ^JT椐涢煿瑾板獕椐涢煿瑜椐涢煿T\OO宕榞瑜榎OO宕榞q_鑼瑜椐涢煿鍣€SOf[ 瑜冣偓b椐涢煿妗N瑜閷N閸傝寭淇扮皑閴欒鐎冾摌 顢愭⒋:g鍘彂瑜冣偓b瑜澹抏鍣€f楱鑸?n椐涢煿椐涢煿顧 R 鎱椐涢煿Yef[瑾 姹哄┎t绨N鈧琤榻鐮団墽Ye鐬NN顦伴崅鐎冮瘓NN鈧琤榻诡槹閸傜€冮瘓铮R绛T 铮榻嶦鏋籒AmR鐧RNYe鐬1\N顦伴崅鐎冮瘓瑾N鐎僠N瑾N绨ㄥ檧-N榻庡檧S鎯鐨婇墧Il闊閵奸墧Il闊榻嶦xvz鎿?u椐涢煿 >yO灞絞N閭侇攼鎿?uY榄f铮?{NL鍧榅姗禋{Q浜疊l 铮?{NRkX姗 zT楗bYef[鐥靛€0(W睢 zNvQ榇欐摻鍓夐禋{Q浜疊l Nb姊淴姗 " 铮甸Y 0dk闁??uNN?宓慛N睢 z?宓慛qQ Txvznx姝0TNN棰?hnc鐎僂鏌礰绀犵€€铻縇鍧0 韪0NN睢 z`?eSO楣奸枺5 `?e椤h 睢 zT楗1.顭縿瑾2.鍝犻◢/Uir;NIN3.顦拌寭绨 4.>yO;NIN8h鑳堥眾yO;NINHQ韫氬檧S9.LN瑁嘦\KN_>eT\OS绛烮{10.L鈧N瑁嘦\KNIY.s鍦碱洡R鐧矷{鎿?u瑜瑜冣偓b鍣€SON瑜 xvz绛Nf[/g 姗痋O澹抏瑜t绨瑾N绨ㄥ檧 鎿0NNyrr? 瑜NN(W/Y鐎僨[u椐涢煿槎?g鈧琤榻瑰墘槎篅x N 铮礜鐠?N铇檝Q闊濡礶f[鍣€SNN閸傝寭 铮电寕姹昏璨[u鍓夐懡鍣€S顥碋?ls^0绡樺檧 }{Q钄瑜楲鈧N }{Q瀛撮焦姹0瑙Tf[!h鍓夋瓟MONf[瑜O绺 铮瑜NN鎭妅b_b鍝婇櫃棣峰墘瑜冣偓b椐涢煿瑜榶rr渚 f[u鎯藉紗QqQ槎篅xYe鐬碱閷樿敍鐎?W鑰傝仯閷т總0鐎冨顦両{绛_瀹戦啎顢愭⒋:g0Q杌0{蹇揮f[瑜冨墘槎?g閸傝寭铮鎯藉締eT睢廸[`N瑜冣偓bNLN瑁嘦\鍓夊摖 zN鐧b娓铮鎯藉抗N 鎱0Q睢忓墘b__ 鎰癰闄欓ΨatQ顥掑墘鍟掗亝閷榠bEQNN閸傝寭铮鎯藉抗瑜樷偓b/g鍓夐禋鐡斿搳閵瑜楲N鍓夎U\绛T铮甸嵖Y 铮ONY顤Y瑜?g闊规彲瀛磠蹇揮LN闊规獔鎻墘榉佺伐楝?f闈Qyrr 铮甸垕棰寴g顡瑜NNYef[Nxvz 铮礯N棰寴:NLNON瀛磋煾Nm>yO瑁嘦\琛忔狈:_ g姹诲墘闊g顡0mQ0;Nr^f[瑜Y榻庨煿濡礶f[0-N榻庨煿濡礶f[N0;Nr^睢 z钄汒N浜€冮瘓'`Yef[鐥靛€ ;Nr^睢 z铮甸紖T椐涢煿0椐涢煿鑼?T榄0椐涢煿榻庣Π>yON鍣€S0璨ь潉椐涢煿0椐汭l{瑜0Il椐{瑜0瑜樹堪绨0閼藉檧S顥碋0顥达5f O瑜0椐涢煿鍣€f[榛愮皑0椐涢煿闊濂籟榛愮皑0 n ;N浜€冮瘓'`Yef[鐥靛€铮NN顦伴崅鐎冮瘓铮?f[R/1hT 铮0NN鈧琤榻诡槹閸傜€冮瘓铮R绛T 铮铮?f[R/1hT 铮01\N顦伴崅鐎冮瘓铮?f[R/1hT 铮0瑾N鐎僠N铮?f[R/6hT 铮0瑾N绨ㄥ檧铮?f[R/10hT 铮0R鐧RN鐎冮瘓铮?f[R 铮0榻嶦鏋籒Am铮?f[R 铮 kQ0瑾Nf[R浜疊l钄沠[Rf[榘RMy姗唙鑺夊湤瑾N lQqQ槎篅xYe鐬 鑷洪牉睢榧T }( 鎰礝睢 f[瑜铮NN 铮甸逗@x 鑷洪牉睢NN8h鑳堫NN 鎰礝睢鑼?N'`鐎冮瘓鐥靛€;`鐎冮瘓鐥靛€浜疊lf[R浜疊lf[榘852+2hT23hT23hT+416f[R`S瑭]N0闋為簮浜疊l 1.闋Nt^PN鍧堝湤f[MO闋Nt^P铮?t^铮?_'`f[6R3楂?t^ 铮 鍧堝湤f[MO铮靛檧f[f[闅 2.瑾Nh鑺N浜疊l1 瑾NgNOf[R铮?61f[R 瑾N浜疊l铮靛b鑶叉瓟鍓夘 z0鐎冮瘓閷樿敍瑾N绨ㄥ檧f[R浜疊l 铮b闁T5鈧珟B8812021 -N榻庤鐨婇墧楱嶇灪浜 铮礣he Outline of Modern History of China 铮 0B881201楝?ef[g; l娆縌`;NIN槎?g鐑t 铮礣he Introduction to the basic Theory of Marxism 铮  :B881203j 韪滈溅N`楠-N榻巠rr渚O;NINt绨⊿O楣间堪绨 铮礛ao Zedong Thought and Theoretical System of Socialism with Chinese Characteristics 铮77iB881208i `N瑜焥^鐧抽皝閴?N榻巠rr渚O;NIN`楠堪绨?Outline of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)7hB881206 b_绺N?eV{1 铮礢ituation and policy1 铮 B881605 b_绺N?eV{2 铮礢ituation and policy2 铮 B881606 b_绺N?eV{3 铮礢ituation and policy3 铮 B881607 b_绺N?eV{4 铮礢ituation and policy4 铮 B881608#,{瀛Y闊 `! (Second Foreign Language `!)B101220",{瀛Y闊 a! (Second Foreign Language a!)B101221",{瀛Y闊 b! (Second Foreign Language b!)B101222 'Yf[SO鐬铮? 铮 铮礟hysical education I 铮 B151101 'Yf[SO鐬铮? 铮 铮礟hysical education a! 铮 B151102 'Yf[SO鐬铮? 铮 铮礟hysical education b! 铮 B151103 'Yf[SO鐬铮? 铮 铮礟hysical education c! 铮 B151104( 'Yf[顢愭⒋:g槎篅x 铮礥niversity Computer Foundation 铮 ' B031002 閰`绾?} 铮礗nformation Retrieval 铮B031003姹哄┎t绨铮祄ilitary theory 铮鈧尡B1910030 'Yf[uL鈧Nu鐥啿R 铮礐areer Planning for College Students 铮  /B191001? RNYe鐬N1\Nc榛 N 铮礒ntrepreneurship education and careers guidance铮? 铮 铮  ;<=>B081004? RNYe鐬N1\Nc榛 N 铮礒ntrepreneurship education and careers guidance铮? 铮 铮  ;<=>B1< 91002R瑜冣偓b瑁嘦\Nf[瑜NN淇扮皑 (Introduction of Profession and Development of Science and Technology)B101304 鐮団墽Ye鐬铮? 铮 FieldWorkInternship铮? 铮1hTL101001楝?e閴x 鐮団墽Ye鐬铮? 铮 FieldWorkInternship铮? 铮L101002\顢 160+2hTt閷|铮?1.5~60.5铮 鍣€瑜儃|铮?1 2铮甸紖T }( 鎰礝睢00 gNO浜疊lf[R铮?0u閼铮甸紖T }(宥RR:N绡樺檧>y瑜儃|0闄?q瑜僨[{|0锜窷m顢t{|0z?gSO鐬納|0Y闊箋|0`楠?e绫t绨▄|I{mQ'Y{| 铮妤奜Y10f[RN鑷簕?Wd?gNN{|+R閷Y鍓塿QYO鎿瓄|睢 z-N楂\T闋為簮1閽0`楠?e绫t绨▄|妤奜楹?閽0f[u铚Nt^顫_钖 鎰礝榧T }(宓呪偓 鎰礝睢03.f[瑜铮NN 铮甸逗@x鑷洪牉睢0 gNO浜疊lf[R铮?6睢 zT楗椐涢煿閴欓煿鐎冪摂(1) (English Speaking1)B103321椐涢煿閴欓煿鐎冪摂(2) (English Speaking2)B103322&椐涢煿鑼?T榄?1) (Audio-Visual-Oral English 1)B103331&椐涢煿鑼?T榄?2) (Audio-Visual-Oral English 2)B103332&椐涢煿鑼?T榄?3) (Audio-Visual-Oral English 3)B103334&椐涢煿鑼?T榄?4) (Audio-Visual-Oral English 4)B103335椐涢煿姗痋O(1) (English Writing1)B103309椐涢煿姗痋O(2) (English Writing2)B103310Fxvz绛Nf[/g姗痋O 铮礡esearch Methods and Academic Writing 铮B103325#椐涢煿妗N瑜?1) (Reading and Rendering1)B103311#椐涢煿妗N瑜?2) (Reading and Rendering2)B103312榧T椐涢煿(1) (Integrated English1)B103313榧T椐涢煿(2) (Integrated English2)B103314榧T椐涢煿(3) (Integrated English3)B103315榧T椐涢煿(4) (Integrated English4)B103316椐涢煿闊硅 (English Grammar)B103326鐨婇墧Il闊 (Modern Chinese)B103339閵奸墧Il闊铮礎ncient Chinese 铮B1033407椐涢煿榻庣Π>yON鍣€S ( Introduction to English-Speaking Countries)B1033204.NN8h鑳堫 gNO浜疊lf[R铮?2璨ь潉椐涢煿(1) (Advanced English1)B104301璨ь潉椐涢煿(2) (Advanced English2)B1043029椐汭l{瑜 铮礒-C Translation)B1043139Il椐{瑜 铮礐-E Translation)B104314+椐涢煿鍣€f[榛愮皑 (Introduction to English Literature)B104315-椐涢煿闊濂籟榛愮皑 (Introduction to English Linguistics)B104306,瑜樹堪绨 (A General Introduction to Translation)B104309顥达5f O瑜 (Consecutive Interpreting)B104311/-N榻庡檧S鎯铮礕eneral Introduction to Chinese Culture)B1043175.NN绛T睢0 绛TN铮佃鈧琤椐涢煿绛T 铮?瑜冣偓b鍣€SON瑜 (EST Style and Translation)B105212-瑜樷偓b/gN鐎冮瘓 (Translation Technology and Practice)B105214G瑜冣偓b椐涢煿妗N瑜 铮礒ST Reading and Translation 铮B105314P瑜冣偓bN妲濋墮瑜 铮礢ci-tech Topic-based Interpreting 铮B105213/閷N閸傝寭淇扮皑铮礎n Introduction to Industrial Knowledge)B105219 绛T瀛铮甸煿濡礶S绛T 铮?鐧抽簻瑜 铮礜ews Translation)B105316+鍣€f[鍣€SN瑜 (Literary and Cultural Translation)B105207$閼藉檧S顥碋 (Cross-cultural Communication)B105211]椐汭l闊濠沎瑭N瑜 ( Contrast and Translation Between English and Chinese)B105317E闊濡礶SN妲濋墮瑜 铮礚anguage & Culture Topic-based Interpreting 铮B1052156.NN楦 鎱0gNO浜疊lf[R铮? 鎰礝鎿?u瑜 (Applied Translation)B106301%榻嶦?f鐎冾摌 (International Trade Practice)B106203椐涢煿o鐭 (English Speech)B106307%澹抏瑜t绨 (Western Translation Theories)B1063293澹抏`楠煾xQ (Heritage of Western Intellectual Tradition)B105210^JT椐涢煿 (Advertising English)B106218*椐涢煿顭皑铮礐ritical Thinking and English Debate 铮B106220%瑾板獕椐涢煿瑜 (Legal Translation in English)B1063060椐涢煿T\OO宕榞 (Selected Readings of English Literature)B106205 瑜榎OO宕榞 (Translation Appreciation )B106206q_鑼瑜 (Audiovisual Translation)B106214椐涢煿鍣€SOf[ (English Stylistics)B106222閴欒鐎冾摌 (Interpreting Practice)B106211,{瀛Y闊 F (4) (Franais c!)B106312,{瀛Y闊 G (4) (Deutsch c!)B106313,{瀛Y闊 J(4) (閷?g鐎 c!)B106314,{瀛Y闊筀铮? 铮 (Korean c!)B1063263椐涢煿Yef[瑾 (Approaches and Methods in English Teaching )B1063152椐涢煿铔珿lf[ (English Lexicology)B106217?椐涢煿顧 R 鎱 (Selected Readings in English Newspapers and Magazines)B106219'澹抏鍣€f楱 (History of Western Civilization)B1063112顢愭⒋:g鍘彂瑜冣偓b瑜 (CAT English for Science and Technology)B106204FU顡橀闊 (Business English)B106327鑸?n椐涢煿 铮礣ourism English)B1063195>yO灞絞N閭侇攼鎿?u (Social Survey and Statistics Application)B1063318榻嶦xvz鎿?u椐涢煿铮礟rofessional English for international studies 铮B105223 7.鑼?N'`鐎冮瘓鐥靛€ gNO浜疊lf[R铮?0鐎冮瘓鐥靛€怲楗hTpe姹哄┎鈧琤榻B197004%NN顦伴崅鐎冮瘓 (Major Recognition Internship)1B107301%NN鈧琤榻诡槹閸傜€冮瘓铮R绛T 铮铮礢ituational Internship 铮B1073021\N顦伴崅鐎冮瘓 (Internship for Career)B107303瑾N鐎僠N 铮礕raduation Internship 铮B107304榻嶦鏋籒Am(international exchange)B107306Rce(R鐧RN鐎冮瘓( Innovation and entrepreneurship)B107307瑾N绨ㄥ檧 (Thesis Wrting)B107308 ASN0睢 z钖旇洔钄涢牉楹c榛愰穪鐣铮礢O鐨婎 z`?e 铮?T鑼?N鐎冮瘓鐥靛€愵 z 铮睢 z钖旇洔闋為簮c榛愰穪鐣 椐涢煿閴欓煿鐎冪摂(1) (English Speaking1)English Speaking 1, a mandatory course<  for Translation major students, covers 32 credit hours over 16 weeks per semester. In this course, students will learn to:master the basic speaking skills; use English in daily conversation fluently and appropriately; improve English proficiency in Speaking; try to correct your pronunciation through imitation and practice. This course is also designed to help prepare you for using English in all aspects.You are expected to do homework independently after each lecture. You have to practice English speaking after class and make presentations during class. During class, you will also have chances to do in-class practice.  椐涢煿閴欓煿鐎冪摂(2) (English Speaking2)English Speaking 2 is a compulsory course for Translation major freshmen. It aims at helping students master the basic speaking skills; use English in daily conversation fluently and appropriately; improve English proficiency in Speaking; learn to talk with English speakers on some daily issues fluently; This course is also designed to help prepare students for using English in all aspects.GYou are expected to do homework independently after each lecture. You have to practice English speaking after class and make presentations during class. During class, you will also have chances to do in-class practice. Moreover, you will receive detailed feedback from your instructor on your homework and in-class performance.& 椐涢煿鑼?T榄?1) (Audio-Visual-Oral English 1)Audio-visual-oral English is a compulsory course for freshmen of English translation majors in the first semester. The contents of this course include skills in listening comprehension and oral expression, linguistic knowledge and relative social and cultural background knowledge, the ability of using language and training critical thinking abilities while taking knowledge, enjoyment and significance of ideological education into consideration. Audio-visual-oral materials have close connection with students study and social life with wide topics, rich materials and the contents are easy and orderly. Each unit starts with one different topic covering personal life experiences, social and cultural life, education, and scientific development etc., such familiar topics. The materials usually are oral materials like situational dialogue, special remarks, academic speeches, debates, TV programs and episodes of movies, etc. The listening skills focuses on grasping main ideas, the ability to catch numbers and anticipation (prediction). The oral expression skills are especially important for English translation majors. One semester (16 weeks, two credit hours each week, two credits) is scheduled for this course.In class you are expected to watch some episodes of certain classic movies and do some oral expression exercises following it. Second, you may listen to some audio materials with special speed, and then do some exercises of oral expressions. And dictation will be taken in class to prepare for TEM 4. You are required to listen to VOA special English and BBC for half an hour each day after class. Quizzes will be taken once one month on the materials in textbook and VOA / BBC listening materials. Your grades of each quiz will occupy certain proportion of your final grades. Some materials in the textbook are expected to listen after class.& 椐涢煿鑼?T榄?2) (Audio-Visual-Oral English 2)Audio-Visual-Oral English 2, a compulsory basic course for freshmen majoring in Translation. There are 32 credit hours in the course which runs for 16 weeks. The course aims to improve students' listening comprehension, speaking competence and to help students understand daily talks of English native speakers, grasp speakers' attitudes, emotions and real intentions in different discourses, identify English varieties, for example American English, British English and Australian English. In this course, you will be able to identify the details in a passage, to summarize the main idea, to retell the information, to take down what you have heard in shorthand, and to think critically over the topic you've just heard and make an oral report. You are expected to fi< nish listening to all the additional materials provided by the instructor. One the one hand, the quality of your work will be evaluated, and on the other hand a large part of the materials will be checked in the two quizzes. Attendance at class sessions is mandatory. If you miss the quiz time, there will be no chance to make it up. Please have written proof of a university/college-excused absence if you are absent.& 椐涢煿鑼?T榄?3) (Audio-Visual-Oral English 3)H Audio-visual-oral English铮? 铮礽s a compulsory course for sophomores majoring in Translation in the third semester. The contents of this course include linguistic knowledge and relative social and cultural background knowledge, the ability of using language and training critical thinking abilities while taking knowledge, enjoyment and significance of ideological education into consideration. Audio-visual-oral texts have close connection with students study and social life with wide topics, rich materials and the contents are easy and orderly. Each unit starts with one different topic with covering personal life experiences, social and cultural life, education, and scientific development, etc, such familiar topics. The materials usually are special speed oral materials, as situational dialogue, special remarks, academic speeches, debates, TV programs and episodes of movies, etc. The listening skills focuses on grasping main ideas, the ability to catch numbers and anticipation (prediction). One semester (16 weeks, two credit hours each week, two credits) is scheduled for this course.pYou are expected to dictate five passages (each with about 80-90 words) from the listening materials provided before hand or selected by yourself. In each passage, the dictating process and correction should be observed. You need to finish listening all the additional materials. On the one hand, the quality of your work will be evaluated, and on the other hand a large part of the materials will be checked in three quizzes. Attendance at class sessions is mandatory. If you miss the quiz time, there will be no chance to make it up. Please have written proof of a university/college-excused absence if you are absent.& 椐涢煿鑼?T榄?4) (Audio-Visual-Oral English 4)zThis is a compulsory basic course for sophomores majoring in Translation. The course is aimed to improve students' listening comprehension, speaking competence and to help students understand daily talks of English native speakers, grasp speakers' attitudes, emotions and real intentions in different discourses, identify English varieties, for example American English, British English and Australian English. Aided by multimedia and network, the course provides students with audio materials (news) in education, employment, medicine, personal development, etc. to enrich students' social and cultural knowledge, strengthen their sensitivity to cultural differences and to lay a solid foundation for advanced study of English, such as Interpretation, Cross-culture Communication. There are 2 credit hours in the course which runs for 16 weeks after students accompolish Audio-Visual-Oral English (1), (2) and (3). In this course, you will learn the following: -Understand rather difficult long conversations in daily life and grasp speakers attitudes, emotions and real intentions. -Comprehend long passages with certain difficulty and depth in fields of economy, culture, entertainment and social life, correctly dictate those sentences closely related to themes and present your own opinions with certain depth. -Comprehend English broadcasting programs from VOA, BBC, CNN, etc., know the news in world economy, politics, military conflicts and master certain amount of lexicons frequently used in new reports. - Dictate a recorded passage with around 150 words at the speaking speed of 120 words per minute within 10 minutes, with error rate below 8%. Your final score consists of scores of attendance, class performance, dictation, assignments and a paper examination. You will have to dictate 1 passage (about 150 words) provided by the instructor each class. They<  will be graded and feedback will be given to students by the instructor in class. As for the assignments, you are expected to listen to specific materials in TEM-4 twice a day in March and April. Furthermore, you are expected to finish listening to all the additional materials provided by the instructor. Attendance at class sessions is mandatory. Please have written proof of a university/college-excused absence if you are absent. 椐涢煿姗痋O(1) (English Writing1)This course is a basic compulsory course for freshmen majoring in Translation. It covers 32 credit hours over 16 weeks per semester, engaging in multiple writing tasks and exercises integrated with basic knowledge in English writing. We will start from paragraph writing and move on to essay writing, namely writing of narration, description, exposition and argumentation. This course is designed to help prepare you for English Writing 2 and Research Methods and Academic Writing. In this class, you will learn to do the following: -master the basic knowledge of manuscript format and punctuation in formal English writing; -grasp basic strategies and skills to develop paragraphs and four types of essays-narration, description, exposition and argumentation -write longer pieces systematically with proper diction, good grammar, various sentence patterns, clear organization and sufficient supporting details -appreciate the function of different rhetorical devices and employ them into your writing -enhance the ability to analyze problems logically and express them effectively - develop habits of process writing and cultivate the ability to think and write like a writerDuring the whole semester, you will write at least three essays related to narrative essay, descriptive essay, expository essay and argumentative essay, following the process of outlining, drafting, revising, peer reviewing, and editing. You need to save all the hard copies and soft copies of your essays and peer reviews. Additionally, you are expected to finish the relevant exercises and reading assignments in and out of class on your own, and complete other writing assignments in forms of rewrite and imitation. You will do peer review with your partners and develop checklists for each essay or writing assignment. You will receive detailed feedback from your instructor on your writing assignments, exercises and peer work. The feedback will help you know your strengths and weaknesses of English writing and lead you to write more professionally and effectively. Attendance at class sessions and at conferences is mandatory. Please have written proof of a university/ college-excused absence if you are absent. 椐涢煿姗痋O(2) (English Writing2)GThis course is a compulsory course for sophomores majoring in Translation. It covers 32 credit hours over 16 weeks per semester, exposing students to a variety of genres and writing tasks related to personal life, college, and the workplace. Our focus will be writing for practical purposes, including notes, memos, ads, contracts, personal and business letters, etc.. This course is designed to equip students with essential practical writing skills, paving the way for their writing in the future study and career. In this class, you will learn to do the following: - acquire a comprehensive understanding of practical writing and its significant role in your future career - familiarize with the formats and basic elements of different types of practical English writing - master knowledge and practical writing skills and strategies for specific purposes and scenarios - demonstrate effective revision skills (global revision, editing, and proofreading) that leads to clear, concise and error-free writing - apply the stages of the writing process to practical and workplace writing tasksYou will write several practical writings (such as notice, announcement, memos, letters etc) and four kinds of assignments as your professional employment packet according to scenarios in daily life, on campus or in the workplace. All in-class and out-of-class assignments needs to be completed in time and indepe< ndently. Additionally you will expect frequent sample demonstration, group discussion and peer evaluation as well as an interview for your own PEP. Three times of peer review and a mid-term quiz will be done in class during the semester. You will receive detailed feedback from your instructor on your writing assignments, exercises and peer work. The feedback will help you know your strengths and weaknesses of English practical writing and lead you to write more professionally and effectively. In the end you will build a portfolio for this course. Attendance at class sessions and at conferences is mandatory. Please have written proof of a university/ college-excused absence if you are absent.1 xvz绛Nf[/g姗痋O 铮礡esearch Methods and Academic Writing 铮   0Research Methods and Academic Writing is a compulsory course for Translation major sophomores. Students will be engaged in multiple writing tasks associated with our lives in various communities. Our focus will be research methods and academic writing, such as data collection and evaluation, literature review, etc., paving the way for their writing in their future career and further study.You will write at least four kinds of assignments in and out of class including research methods, and something related to academic writing. Additionally three times of peer review and a quiz will be done in class during the whole semester.# 椐涢煿妗N瑜?1) (Reading and Rendering1)鈧Reading and Rendering I, a compulsory course for Translation freshmen, covers 32 credit hours over 16 weeks per semester. This course focuses on cultivating students ability of English reading, critical thinking and rendering. Through the course study, students will be able to: -- Train your English reading skills and methods, such as Finding the Main Idea, Recognizing the Pattern of Details and Outlining, etc. which will help you read with comprehension, read faster and develop the reasoning power. -- Learn the English language knowledge in vocabulary, syntax and text, as well as the socio-cultural background knowledge related to reading and rendering materials, such as politics, society, culture, education, literature, science and technology, economy and trade, etc. -- Arouse your interests in rendering and improve relative capability through rendering appreciation and practice. Your final grades are made up of scores on Daily Performance (attendance, teamwork presentations and R&R tasks) and a Final Examination. In order to pass this course, you must complete both parts satisfactorily. In each Unit, you will be responsible for reading Section A in a given time and answering questions on topics covered in the text. It is necessary for you to preview Section B (Self-study: fast reading practice) and prepare for Section C (Team-work: presentation), which will be part of your Daily Performance. Section A, B and C are all from the Units in our textbook. You will render (appreciation and practice) tasks or assignment of different styles under certain topics every two weeks both in and out of class. You will receive the feedbacks instead of specific grades from your instructor, which will help you know the strengths and weaknesses of your rendering, and will help you understand what aspects of your version you need to improve in order to perform better in the final exam. Other requirements include after-class reading and reports on classical reading materials according to the recommended book list. You are required to read extensively on various subjects outside class. # 椐涢煿妗N瑜?2) (Reading and Rendering2)Reading and Rendering II, a compulsory course for Translation freshmen, covers 32 credit hours over 16 weeks per semester. This course focuses on cultivating students ability of English reading, critical thinking and rendering. Through the course study, students will be able to: -- Improve reading efficiency and flexibility. Reading efficiency refers to the accomplishment of a reading task within an appropriate time frame and with appropriate comprehension. Reading flexibility means the ability to adjust the reading rat< e and methods to suit the type of the material to be read and the purpose for reading. -- Train your English reading skills and methods, such as Skimming, Scanning and Drawing Inferences, etc. which will help you read with comprehension, read faster and develop the reasoning power. -- Learn the English language knowledge in vocabulary, syntax and text, as well as the socio-cultural background knowledge related to reading and rendering materials, such as politics, society, culture, education, literature, science and technology, economy and trade, etc. -- Arouse your interests in rendering and improve relative capability through rendering appreciation and practice.  榧T椐涢煿(1) (Integrated English1)Integrated English 1, a mandatory course for freshmen majoring in Translation, covers 64 credit hours over16 weeks per semester. The course is very comprehensive. In this course, you will: - improve English ability inlistening, speaking, reading, writing and translation. - enlarge English vocabulary so thatyou can easily read and write in English. -have a goodknowledge of word formation rules, rhetorical devices, writing techniques, analysis of complex sentences in English. - learn more about the culture, history, politics by reading passages in a variety of topics. - develop the ability to think independently and critically. This course is also designed to help prepare you for other courses.<In the course, you are expected to develop the ability to learn independently, to preview before class. During class, you will also have chances to do in-class practice which should be finished during class. You are expected to do homework after each lecture; some of them have to be handed on in required format. You will receive detailed feedback from your instructor on your homework and quiz. This feedback will help you know the strengths and weaknesses, and it will help you understand what aspects you need to improve in order to increase your chances of passing the final exam. Attendance at class sessions and at conferences is mandatory. Please have written proof of a university-excused absence if you are absent. Any absence, no matter with permission or without, will lead to a loss of points in your final grade. 榧T椐涢煿(2) (Integrated English2)Integrated English 2, a mandatory course for freshmen majoring in Translation, covers 64 credit hours over 16 weeks per semester. The course is very comprehensive. In this course, you will: - enlarge English vocabulary. - improve English proficiency in listening, speaking, reading, writing and translation. - have a good knowledge of word formation rules, rhetorical devices, writing techniques, analysis of complex sentences in English. - learn more about the culture, history, politics by reading passages in a variety of topics. - develop the ability to think independently and critically. This course is also designed to help prepare you for other course 榧T椐涢煿(3) (Integrated English3) Integrated English 3, a mandatory course for Translation sophomores, covers 64 credit hours over 16 weeks per semester. In this course, you will: - learn to master the frequently used vocabulary, fixed expressions and structures; - learn to appreciate the structure, theme, style and rhetorical features of English articles; - improve English proficiency in Reading, Writing, Listening, Speaking and Translation; - develop critical thinking skills; - prepare for taking TEM-4; This course is also designed to help prepare you for other courses.MYou are expected to do homework independently after each lecture; some of them have to be submitted in required format. During class, you will also have chances to do in-class practice which should be finished during class. Moreover, quizzes are designed to help you review your study during the semester. You will receive detailed feedback from your instructor on your homework and quizzes. This feedback will help you know the strengths and weaknesses in your English learning, and it will help you understand what aspects you need to improve in order to increase your chances of passing the<  exit exam. Attendance at class sessions and at conferences is mandatory. Please have written proof of a university-excused absence if you are absent. Any absence, no matter with permission or without, will lead to a loss of points in your final grade. 榧T椐涢煿(4) (Integrated English4)PIntegrated English 4, a mandatory course for Translation sophomores, covers 64 credit hours over 16 weeks per semester. In this course, you will: -cultivate your language sense, master the frequently used vocabulary, fixed expressions and structures, idioms and phrases; -learn to appreciate the structure, theme, style and rhetorical features of English articles and passages, and put them into practice in writing and recognize them in reading and listening; -learn to use English in daily communication and aquire the basic knowledge of English for special usage; -improve English proficiency in Reading, Writing, Listening, Speaking and Translation in all; -prepare for taking TEM 4 with training and drilling. -develop the ability of creative thinking and critical thinking. This course is also designed to help prepare you for other courses.You will have in-class practices and after-class tasks. both forms are required to be done independently and in required format. Quizzes and conferences are designed to help you review your study during the semester. You will receive detailed feedback from your instructor on your homework and quiz. It will help you know the strengths and weaknesses of your writing, understand what aspects you need to improve in order to increase your chances of passing the exit exam. Attendance at class sessions and at conferences is mandatory. 椐涢煿闊硅 (English Grammar)2English grammar is a 2-credit, 16-week course for translation major students in the first year of college. Learning objectives are divided into three categories. The elementary: to expand or enrich what has been known about English grammar; to systemize the understanding of English grammar; The intermediate: to speak and write more accurately; from the study of morphology to the study of syntax. At this stage, the course also deals with how to use the punctuation correctly (comma, full stop, semicolon, dash, etc.), capital letters, italic type and so on. The advanced: to know why some aspects of the English language are the way they are; to consider why Chinese learners tend to make errors or mistakes with respect to some grammatical phenomena; to get to recognize some basic rhetoric devices in a paragraph.You will have 5 after-class grammar tasks, as well as one in-class presentation. You are expected to do the tasks independently after each lecture, and endeavor to have a qualified or even excellent performance of the in-class presentation with the topics assigned to you by your instructor. You will receive 60% of your final grade in this semester on your work. Each task, totaled five, along with the presentation would have 6% equally. Meanwhile, you will receive detailed feedback from your instructor on a standardized feedback form, during conferences, discussions or in class. This feedback will help you know the strengths and weaknesses of your English grammar, and it will help you understand what aspects of your grammar you need to improve in order to increase your chances of passing the final exam. Attendance at class sessions and at conferences is mandatory. This part accounts 10% of students whole grade. Please have written proof of a university/college-excused absence if you are absent.7 椐涢煿榻庣Π>yON鍣€S ( Introduction to English-Speaking Countries) Introduction to English-Speaking Countries, a one-semester optional course for Translation sophomores, can help the students construct a brief framework of the two major English countries  UK and USA  in both vertical and horizontal lines. That is: to have a general review of big historical events in a chronological order, and to be familiar with different aspects of the current societies of UK and USA. Strongly suggest the students to read some relevant interesting books in Chinese, since a better knowledge back< ground can surely make the learning easier and more interesting. There are also numerous digital resources on the internet relating to the course.IYou are expected to follow your instructor and finish every assignment and test along the course study of the whole semester. Every effort in the course study will result in your final score. You also need to read at least one book from the recommended book list, finish some critical thinking work related with westeern culture. 璨ь潉椐涢煿(1) (Advanced English1)NAdvanced English, a compulsory course for Translation majors at tertiary stage, covers 64 credit hours over 16 weeks per semester. This course is aimed at training students integrated language skills, especially their reading, writing and translation, and enhancing their capacity to appreciate literature. Through reading and analyzing works chiefly from contemporary anthologies with various subjects ranging from language, literature, education, society, culture, geography, etc., students are expected to have their horizon broadened, understanding of society and life deepened, analysis and appreciation of classics improved, logical thinking strengthened besides the consolidated language skills. Each unit is accompanied by relevant exercises including vocabulary study, reading comprehension, stylistic analysis, translating and writing.For this course, you are expected to do the following: You are supposed to write a review for each unit and fulfill some writing and translation assignments. You also need to do the words test and the comprehension test for each unit. Attendance at class sessions is mandatory. Please have written proof of a university-excused absence if you are absent. Any absence, no matter with permission or without, will lead to a loss of points in your final grade.  璨ь潉椐涢煿(2) (Advanced English2)tAdvanced English (2), a 4-credit and 16-week course for translation majors at tertiary stage, aims at training students ability to understand and appreciate different genres, themes and styles of articles. Through reading and analyzing works chiefly from contemporary anthologies with various subjects ranging from language, literature, education, society, culture, geography, etc., students are expected to broaden their knowledge, deepen their understanding of society and life, improve their analytical ability and logical thinking, and cultivate their literary competence, international vision and cross-cultural awareness.LYou are expected to follow your instructor and finish every assignment and test along the course study of the whole semester. Every effort in the course study will result in your final score. You also need read at least one book from the recommended book list, write reading reports and share the book with your classmates in class. 椐汭l{瑜 铮礒-C Translation)This is a compulsory core course for the translation majors in the the 3rd grade. The course credit is 2 in all, with 32 periods regularly allocated in 16 weeks. The course aims at improving the students capacity of translating English to Chinese with the knowledge of the western and Chinese translation theories and the basic translation skills. As a course of theories, skills and practice of translation, this course principally serves to expand the students knowledge of translation theories, the basic translation skills and objective rules of translation study between English and Chinese, so that students can adopt various translation methods skillfully according to translation standards and similarities and differences between English and Chinese in terms of vocabulary, syntax, text social culture, etc. With brief introduction of the definition of translation, history of translation studies, it majorly put priority to the practical usage of translation skills, inclined to offer learners more chance in translation practice and drills. Closely connected with A General Introduction to Translation, C-E Translation and Literature Translation, the course provides a better foundation for the advanced study of the language, culture and translation in all.< jStudents will have after-class translation tasks, as well as in-class presentation. Students are also expected to do the tasks independently after each lecture, and endeavor to have a qualified or even excellent performance of the in-class presentation with the topics assigned to you by your instructor. Meanwhile, students will receive detailed feedback from instructor on a standardized feedback form, during conferences, discussions or in class. This feedback will help students know the strengths and weaknesses of your translation, thus helping them understand what aspects of their translation needs to improve./ Il椐{瑜 铮礐-E Translation)This is a compulsory core course for the translation majors in the the 3rd grade. The course credit is 2 in all, with 32 periods regularly allocated in 16 weeks. The course aims at improving the students capacity of translating Chinese to English with the knowledge of the western and Chinese translation theories and the basic translation skills. As a course of theories, skills and practice of translation, this course principally serves to expand the students knowledge of translation theories, the basic translation skills and objective rules of translation study between Chinese and English, so that students can adopt various translation methods skillfully according to translation standards and similarities and differences between English and Chinese in terms of vocabulary, syntax, text social culture, etc. It majorly put priority to the practical usage of translation skills, inclined to offer learners more chance in translation practice and drills. Closely connected with A General Introduction to Translation, E-C Translation and Literature Translation, the course provides a better foundation for the advanced study of the language, culture and translation in all.+ 椐涢煿鍣€f[榛愮皑 (Introduction to English Literature)This course is a compulsory course for Translation majors. It aims at broadening the vision of those advanced learners. It introduces them to a brief history of English Literature, which covers a survey of the general literary trends marked by distinguished writers and their masterpieces. Classroom lectures, activities and discussions will focus on the causes and features of different literary trends and the interpretation of selected writers and works within the norms of the modern literary criticism.7You are expected to do homework independently after each lecture, some of them have to be handed in with the required format. During class, you will also have chances to do in-class practice. Moreover, 2 quizzes are designed to help you review your study during the semester. Please refer to the COURSE SCHEDUEL for details. Attendance at class sessions and at conferences is mandatory. Please have written proof of a university-excused absence if you are absent. Any absence, no matter with permission or without, will lead to a loss of points in your final grade. - 椐涢煿闊濂籟榛愮皑 (Introduction to English Linguistics)4Introduction to English Linguistics, a compulsory course for Translation juniors, covers 32 credit hours over 16 weeks per semester. This course is mainly composed of language and linguistics, general branches of English linguistics and interdisciplinary branches of linguistic study. Language and linguistics focus on the design features and functions of language, and some important distinctions in linguistics. The general branches of linguistics cover the basic content and research methods in phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics, together with the basic ideas proposed by major schools of modern linguistics. In the interdisciplinary branches of English linguistics, fundamental knowledge and major research projects are briefly introduced in such fields as language and society, language and culture, language and brain, linguistics and foreign language teaching, genre and professional discourse. Closely relating to literature, grammar, lexicology and translation, this course will benefit students in English learning and communication.GS< tudents are expected to complete some assignments and quizzes. During class, students will also have chances to do in-class practice which should be finished during class. Students will receive detailed feedback from the instructor on a standardized feedback form, during conferences, and in class. This feedback will help students know the strengths and weaknesses of the learning, and understand what aspects students need to improve. Attendance at class sessions and at conferences is mandatory. Please have written proof of a university-excused absence if students are absent. , 瑜樹堪绨 (A General Introduction to Translation)This course is designed for Translation Majors in professional direction, covering 16 weeks with two credit hours and engaging in the basic knowledge of translation. Based on students preliminary understanding on the basic knowledge of both English and Chinese, this course focuses on introducing students the basic knowledge on the history of translation, the nature of translation, the process of translation, subjects of translation, criteria of translation, influential factors on translation, functions of translation and so on. Through this course, the students are hoped to grasp the basic knowledge of translation in a general way and thebasic translation theories. This course can help students learn the characteristic of different elements in translation, the nature of the translation process and the relationship between translation theory and practice, which will lay the initial foundation for other related translation courses. QThe course will be carried out in ways of lecturing, presentation, discussion and after-class assignments, etc. In order to be qualified for this course, stuents are expexted to finish previewing tasks before coming into class, to participate actively in class activities and to complete all assignments after class satisfactorily.  顥达5f O瑜 (Consecutive Interpreting)Consecutive Interpreting, a compulsory course for Translation juniors, covers 32 credit hours over one semester.  Interpreting , one of the basic skills which must be grasped as a Translation major in higher education, occupies a very important position in the learning process of students in the undergraduate stage. Based on students preliminary understanding on theory and practice of Listening, Interpreting and Sight Interpreting, this course aims to further improve students ability to orally converse the two languages of English and Chinese freely under the guidance of proper CI principles and techniques, as well as strengthen the cultivation of students cross-cultural ability. Through the course study, students will be able to: -- express the message of the source language in the target language more fluently, quickly and accurately; -- understand and master the basic coping methods and skills in different interpretation situations (e.g. welcome, itinerary, business visit, tourism reception, protocol etiquette, convention and exhibition, leisure and entertainment, etc.); -- have good cross-cultural communication and coordination skills and excellent psychological quality. KYour final grades consist of four parts: attendance, class performance (Textbook), after-class assignments (Model CI) and a final exam. In order to pass this course, you must complete all parts satisfactorily. You will have constant and frequent interpreting tasks or assignments both in and out of class. 1. Textbook 2. Model CI You are expected to follow your instructors directions to do the tasks with your partners after each lecture, and endeavor to have a qualified performance for the in-class exercises. You will not only receive grades on your work, but also the feedback from your instructor and your peers. This feedback will help you know the strengths and weaknesses of your version, and it will help you understand what aspects of your version you need to improve in order to increase your chances of passing the final exam. $ 閼藉檧S顥碋 (Cross-cultural Communication)This is a compulsory course for the English and Translation majo< rs in the first term of the 3rd grade. The course credit is 2 in all, with 32 periods regularly allocated in 16 weeks. The course, set on the basis of the linguistic foundation courses such as intensive and extensive reading, listening, oral English, writing etc., is aimed to improve students understanding of the western cultures, build up their interest and determination in the mastery of English, and enhance their communication skills in cross-cultural communication. As a course of knowledge, skills and practice of cross-cultural communication, this course principally serves to provide knowledge and skills of communication between Chinese native speakers and English native speakers from America, Britain etc for English learners at the elementary level. With various cases and analysis, it displays vividly how the cross-cultural communication functions, intended to offer learners relevant knowledge and skills in cross-cultural communication.It forms the core force of facilitating the future study of Western Classic Theories etc, it provides a better foundation for their advanced study of the language, culture and communication, along with translation and interpretation overall.You will have 4 after-class tasks, as well as constant and frequent in-class practice. You are expected to follow your instructors directions to do the tasks with your peers after each lecture, and endeavor to have a qualified performance for the in-class exercises. You will receive detailed feedback from your instructor on a standardized feedback form, during conferences, and in class.It will help you to know the strengths and weaknesses of your interpretation and understand what aspects of your communication you need to improve in order to increase your chances of passing the final exam. Attendance at class sessions and at conferences is mandatory. 瑜榎OO宕榞 (Translation Appreciation )8This course is a professional elective course for the seniors of English majors. It covers 14 weeks, two credit hours. During which lectures and practice are conducted. By comparing the source text with the target text or making comparisons among different translation versions of the same source text, this course can offer a guideline to distinguish the features of good translation and cultivate the perception, understanding and distinction of different languages and cultures, thus helping students pay more attention to the employment of translation theories, skills and enhance students ability in translation practices. This course is an enhancement of all courses relevant to translation and culture, such as Translation Theories and Practice, Literary and Cultural Translation, English Practical Translation, etc.In this course, students are expected to follow your instructors directions, and assignments are to be fulfilled. These assignments will be in form of papers appreciating the translations relevant to the study in class. The instructor will give students feedback on their writing. Besides, students are required to give presentation about their appreciation of a certain translation (it s up to students to choose the target).R -N澹痽鈧琤鍣€S榛愮皑 (A Survey of Scientific and Technological Culture between China and West) This course is an elective course of Sci-Tech English Translation-oriented Module for seniors majoring in Translation. It will cover the semester 16 weeks, two credit hours, engaging in multiple topics related to the Sci-Tech culture between China and West. Our focus will be as follows: the definition and meaning of science, technology and culture 铮祎he sci-tech achievements in Chinese ancient times and the going after process in modern times, the western ancient and modern achievements, the three major origins of both China and west, specific fields, scientific methodology and thinking, and lastly, the relations between science and ethics, between science and religion, between science and literature and art, paving the way for their future study, life and career.]^You will read some relevant books with general introduction about the development of science, te< chnology and culture. On the basis of that, you can have some specific study in these field. You will discuss in groups and give at least 2 presentations. Relevant audios, videos, articles on mass media and academic database are encouraged to be studied, evaluated , and discussed. Either an open-booked test or a term paper may be required. $ 瑜冣偓b鍣€SON瑜 (EST Style and Translation )?This course is a professional compulsory course for the translation seniors. The course credit is 2 in all, with 32 periods regularly allocated in 16 weeks. This course aims to help students explore the style and general transltion rules of English and Chinese scientific and technological texts, cultivate students' awareness of stylistic differences, transltion awareness and ability, so as to improve students' understanding of scientific and technological texts translation. At the same time, this course trains students' ability to translate scientific and technological texts both in English and Chinese, thus laying a good foundation for their future translation work. This course is an enhancement of all courses relevant to translation, such as A General Introduction to Translation, E-C Translation, C-E Translation, etc.Students are expected to attend some lectures, or semina; some work has to be handed in a required format after each lecture or semina. Attendanceis mandatory. Please have written proof of a university-excused absence if students are absent. - 瑜樷偓b/gN鐎冮瘓 (Translation Technology and Practice)Translation Technology and Practice is a one-semester optional course for EST-oriented Translation juniors. This course is aimed at helping students learn about the characteristics, classification and development trend of translation technology, cultivating students ability to apply various translation techniques and tools to real-life translation practice, and improving students attainment in translation technology. This course can be divided into two integrated sectors: learning and practice, covering such content as searching techniques, terminology database, translation memory, machine translation, etc. It lays a solid foundation for EST-oriented Translation majors to engage in related occupations and research in the future.zYou will learn about the theory and practice of translation technology. The theoretical part involves computer-aided translation, translation project management, terminology management, translation quality assurance and corpus management etc. The practical part involves different translation technologies and related corpus technologies.The course deals mainly with a CAT tool like SDL Trados and other technologies during its application. After this CAT tool, a translation project will be given to students for deep understanding. The course exam mainly inspects the students ability to solve problems by using the specific tools. - 瑜冣偓b椐涢煿妗N瑜 铮礒ST Reading and Translation 铮 ,&EST Reading and Translation is a one-semester course for junior translation majors. It aims to improve reading and translating ability in science and technology by means of introducing and analyzing general terminologies and stylistic features in such fields as smart home, ship and sea, electronic commerce, medicine, clothing and textile, archeology, civil engineering, science and technology in military, etc. With updated knowledge and information of international science and technology industries, this course will let students understand scientific and technological development and improve their innovation ability. After taking this course, students will be able to: -Accumulate general terminologies as well as grasp stylistic features of science and technology English in relative fields. -Improve reading skills and translating ability in dealing with scientific and technological texts. -Improve overall ability in teamwork and speech-delivering -Learn more about updated knowledge of science and technology industries and improve innovation abilityStudents' final score consists of scores of attendance, class performance, group presentation, translation<  assignment and the final paper examination. Group presentation: Once every week, students will read and analyze related reading concerning scientific and technological knowledge out of class in working groups. 1-2 groups will give presentations in class. Each group will be graded as a whole according to the performance. Translation assignment: After each unit, there will be a translation assignment, students will translate a short EST text related to the topic learned in this unit. Words and expressions for science and technology should be used and the style and syntactic features of EST should be paid attention to. The assignment of each group will be sent to the instructor s E-mail box, graded by the instructor. Attendance at class sessions and at conferences is mandatory. Please have written proof of a university/ college-excused absence if you are absent.- 瑜冣偓bN妲濋墮瑜 铮礢ci-tech Topic-based Interpreting 铮  ,>Topic-based interpreting, a 2-credit, 16-week course for translation major students in the third year of college, aims to foster students to be capable of dealing with various situations in the process of interpreting more fluently and skillful, particularly something related to some general knowledge in terms of science and technology. In accordance with students good command of English language as well as mastering common sense, the course is featured by several modules such as food safety, energy, transportation, life science and other state-of-the-art technology.(In this class, students are required to do the following: Students are expected to deliver an approximately 3-minute prepared public speech concerning science and technology and teachers will then comment on the performance. Students, in the process of learning, will gain knowledge with regard to language features of science and technology by self-learning after class as well as sharing more information as supplementary reading with more students in class. Final grades are consisted of attendance, class performance, final exam (oral and written).5 闊濡礶SN妲濋墮瑜 铮礚anguage &Culture Topic-based Interpreting 铮  4Topic-based interpreting, a 2-credit, 16-week course for translation major students in the third year of college, aims to foster students to be capable of dealing with various situations in the process of interpreting more fluently and skillful, particularly something related to general knowledge in terms of traditional culture. In accordance with students good command of English language as well as mastering common sense, the course is featured by several modules such as history, festivals, folk tales, literature, custom, etc.$In this class, students are required to do the following: Students are expected to deliver an approximately 3-minute prepared public speech concerning traditional culture and teachers will then comment on the performance. Students in the process of learning, will gain knowledge with regard to language features of traditional culture by self-learning after class as well as sharing more information as supplementary reading with more students in class. Final grades are consisted of attendance, class performance, final exam (oral and written).. 鍣€f[鍣€SN瑜 (Literary and Cultural Translation)  -This is a compulsory course for juniors majoring in translation. The course comprises two credit hours each week for 16 weeks, aiming at inspiring discussion about the relationship between literature, culture and translation and also some translation practices. This course is interdisciplinary of literature, culture and translation, focusing on providing an introduction to literary and cultural translation studies as an independent subject. This course is set in the same year with the courses on theoretical and practical studies of translation and literary and cultural study. This course will familiarize students with the uniqueness of literary and cultural translation and the most common methods and approaches employed in literary translation studies. Students will be able to do research in literary and cultural translation from differ< ent perspectives preliminarily. Students will also be able to make objective comments on not only translated literary works but also literary and cultural translation studies by others, which in turn will also contribute to their own. In this class, students will learn to do the following: -learn about the concept of translation, relationship between translation, culture and literature -learn about the differences between literary and cultural translation and other transaltions -learn that translation is not only the language transformation but also cultural communication -grasp some translating skills in practice -learn to appreciate the good translation text -learn how to translate literary and cultural works The course will be consisting of lectures, presentations and discussions. The lectures will focus on the methodology in literary translation studies with case studies. Different approaches, such as socio-cultural, linguistic and stylistic methods etc., will be introduced. Presentations will be done by the students themselves followed by discussions. & & ASSIGENMENT REQIREMENT: Your translation should include: names and student series number and class name on the top; the Chinese words and the page number, the translation in English (if quoted, please mark the page number, the name of the book, the name of the author). All translation texts should be edited into one document according to the student series number and class number, and emailed to the teacher. Font type: Times New Roman; font size: 5. Late assignments are strongly discouraged. PAPER FORMAT: Three assignment essays must be typed, double-spaced, with 12-point type size. Each page must have one-inch margins on top, bottom, and sides. Please save copies of all of the drafts electronically. GRADES: In order to pass or get a higher score, you must complete all assignments, peer reviews and quiz in this class satisfactorily. If you fail the course, you must take a make-up exam that is generally held before the coming semester or you must repeat this course. & &  鎿?u瑜 (Applied Translation)tThe course will cover 16 weeks, two credit hours, engaging in discussing features of practical writings and their translating principles and skills, cultivating students' awareness of stylistic differences and translating between English practical writings and Chinese counterparts, and aiming at laying down a foundation for students' future translation career of different practical writings. This course will focus on chapters of introducing stylistic features and translation principles, strategies and skills of different practical writings incuding ads, news, tourism texts, guides, manuals and other practical texts. ?This course will be carried out in ways of pre-class translation, lecturing, appreciation of translated versions and after-class assignments. Students will be required to finish well the pre-class translating tasks, to take an active part in class discussion translation appreciation and finish after-class assignments.A 椐汭l闊濠沎瑭N瑜 ( Contrast and Translation Between English and Chinese) KThe course will cover the semester---16 weeks, two credit hours, engaging in the comparison and contrast and translation between English and Chinese. Our focus will be put on the cultivation of the comparative awareness of translation learners and their conversion skills between English and Chinese through comparing English and Chinese from several aspects of words, sentences and texts, etc. This course is a continuation of such prerequisite courses as Translation Theories and Practice, Written Translation, and an extension of follow-up courses like Literary Translation and so on.Students are required to possess cognitive and applicative abilities of English and Chinese, to know well the basic theories and related knowledge of translation and to master certain practical experience about E-C or C-E translation. Students will write relevant assignments corresponding to different topics. Additionally students will also have occasional quizzes about types of texts to be transla< ted, and several times of peer review for retranslation in class during the whole semester.% 榻嶦?f鐎冾摌 (International Trade Practice)J  0榻嶦?f鐎冾摌 0/fN閽xvz榻嶦妗囨椈U缃奉棿bc鑿 z0wQ g濉Y;m鈮r绛N鐎冮瘓'`鍧傶_鍓夐紖T'`鎿?u瑜僨[ 铮靛儧閷楩U缃疯箽槎撮墮8f;m鈮?Nxvz榈瀉 铮甸寴b榻Y8宓恊鍨?eV{:Nc榛 铮fFU缃疯箽槎撮墮N顡樺墘槎?gt绨0槎?g閸傝寭瀛撮逗,g鈧琤榻0(W锜窷mhQtS铏乷f N 铮礲妤朳 N&^N椋 !P鐣墘'Y}Y:gG 铮甸綆E?f榈炲动b榻庤煾Nm鍓aINN 鈧睓 铮鎯?g睢 z鍓塮[`N 铮典函Blf[u瀹戦啎榻嶦鏈廢缃穚NVS鍓夌椒(0pe锠0S鑹0楸夵h0琚曟惞0瑙烘⒋0"}T0楱堢縺I{韫氶洞閴T T鍓夊尛绛N榇檚Q浜疊l 铮甸焦Y鐒h剫琚?uT T鍓墌{顣Ne\L鍦泏榇椀鍊愬墘浜晵瀛磋毇\O绛铮祐^鎯 g 鎰癰'`0W钖旇洔榻嶦?f鍓塦N棰糧P瑾08f棰煎┏瀛磋嚭浜墘瑾板獕鑶叉瓟,Of[u鍝婇姁榻嶦鏌 铮靛畱閱曢綆E NN姹鎬㈠瀶v棰煎┏0nfM鎮禰L鍨妚鐑R閷樿敍锜?宄絴NN椐涢煿/g闊 铮佃箽 鈧珐0R瑙擴\f[u榻嶦鏌跺) 铮佃GS榧T }(宕塿椤呭墘0qrvw v浜疊lf[uhQb姊縉閵愬鐒eˇ榻嶦?f鍓夐逗,gt绨ㄥ鐎冾摌铓玕O 铮祍Q閼滈綆鍖Y锜?宥峱绛介。妲 铮`鈧瑅^b_b闄欑彑鑱g铮甸焦铚扮┄A~YBg鍓塇h濠R鎭庣€冪摂-N 铮佃璨R鎭庡閵愮爢Y8N顡橀。妲濆墘榻规被铮甸焦Y鐒h剫琚?uNNFU8宥戝偄?g闊 铮甸簮鑰¤煾8宄絴椐涘檧鍣€閯 铮靛畱閱曢綆E?f鐎冾摌铓玕OAm z0 椐涢煿o鐭 (English Speech)English Speech is a one-semester optional course for sophomore students who major in Translation. After taking this course, Students are expected to: - develop speech skills including how to open and close a speech, how to use body language, how to control voice, etc.; - collect information, and compose and deliver a speech on a certain topic; - make an impromptu speech on a given topic; - improve logically reasoning ability, critical thinking skills and improvisation ability.Your final score consists of scores of class performance, a short speech, and a paper examination. You will be encouraged to get rid of the tension of speaking in public, and be trained to give public speech through in-class practices that are arranged from easy to difficult, some of which will be graded as scores of class performance. A short speech will be given in turn on given topics. You should use the skills learned in this course. A paper examination will be held at the end of the semester. It will be a test mostly on theories.% 澹抏瑜t绨 (Western Translation Theories)OThis course is an optional course for English and Translation majors in their junior year. We will spend 8 weeks, 1 credit hour, engaging in the acquisition of different schools of translation theories in western history. By placing translation in a historical framework, students are hoped to have a systematic and profound command of translation theories. Closely related to linguistics, this course provides various perspectives to translation study, enhancing students awareness and understanding of western classical translation theoriesand benefiting their translation practice.2In this course, students need to read a lot. Every two weeks the designated materials are required to be read and summaries need to be submitted. Students are also required to give some fully prepared presentation in class about an aspect of translation and to participate actively into class discussion. 3 澹抏`楠煾xQ (Heritage of Western Intellectual Tradition)hThis course is a 2-credit selective course for seniorTranslation majors, composed of 32 periods of lectures. The course mainly deals with the relationship between Western culture and philosophical tradition,and introduces different philosophical schools, the most representative philosophers and their main ideas from ancient Greek times to early 20th century.The students are required to: -preview. Preview the lecture unit, especially preread the excerpts and find materials to prepare for the presentation or translation. -make presentation or do translation. Before each lecture unit one or two students are chosen to make a related presentation about the lecture unit, lasting 5-10 minutes. The rest are required to submit their PPTs to the instructor before the final exam. The presentation will be graded according to the creativity in content, PPT design. -In-class discussions, and answering questions, doing translation which will be graded according to the creativity in content, pronunciation and tone. -translate a passage of a philosopher or a writer. In the middle of the semester, every student is to submit the translation work. It is strongly suggested that each student should choose a different philosopher or writer. Attendance at class sessions and at conferences is mandatory. Please have written proof of a university/college-excused absence if you are absent. ^JT椐涢煿 (Advertising English)Advertising English is a one-semester optional c< ourse for sophomoreTranslation majors. Based on the diversity of mass media, this course aims at enriching students knowledge about advertisements, by providing adequate materials of background information, via the effective channel of advertisements appreciation, translation and designing. Students can not only gain more concrete knowledge, but also cultivate their creative thinking. In this class, you will learn to do the following: -Enriching your vocabulary in different fields of advertisements. -Knowing more about the form, design, media, etc. about advertisement -Improving your ability in writing, translating and correcting advertisements. -Cultivating your creative thinking. IYour final score will be based on your attendance, assignments, class participation and a final exam. You are expected to follow your instructors directions to do the tasks. - After each class, one group is required to do some research and give a presentation on a topic related to advertisement with PPT. - You will also have do the exercises in each unit after class. For every assignment, you will receive detailed feedback from your instructor. It will help you know your strengths and weaknesses in your learning skills (including ideas, preparedness for group presentations, assignments, etc.), and understand where you need to improve. Attendance at class sessions is mandatory. Do have official written leave permit for your absence. Any absence, no matter with permit or without, will lead to a loss of points in your final grade. 椐涢煿顭皑铮 English Debate 铮Critical Thinking and English Debate is a one-semester optional course for the junior students who major in Translation. This course focuses on general rules of debate formats, debate strategies, argumentation, refutation, and logic. Students are expected to participate in a debate and fulfill their role responsibilities. Through the pratice of debate, Students' skills of listening, speaking, reading and writing will also get improved.Students who take this course should have good capability of language application based on solid basis of language acquisition. This course is of challenge in a way. But it will benefit those who is willing to challenge themselves. You should also know that debate is about far more than listening and speaking. You will find your integrated ability greatly improved, especially critical thinking ability. Your final score consists of scores of class performance and a paper examination. There will be mock debates at the end of the semester for extra scores. You will act as both debaters and adjudicators, the latter of which is of great help for you to better understand how to be a good debater.% 瑾板獕椐涢煿瑜 (Legal Translation in English)QThe course is aimed at teaching some law knowledge to translation majors. The main content of this course is Anglo-American Law system, including the legal terminology, the international business and trade law, the comparison between the Anglo-American law system and the Continental law system, the introduction of legal profession, the legal departments of the Anglo-American, the supplementary reading materials of WTO, and the techniques and sources for legal research (skills for presenting and legal writing). Legal Translation in English lasts one semester with its purpose of developing students ability to take use of English in the legal field. With help of the teachers, the students can successfully master some basic legal terminology and theories, and in Law by reading some well-selected English legal essays. In process of teaching and learning, the emphasis is placed on enlarging students vocabulary in legal English and on raising their English reading comprehensive levels. Meanwhile, the course adopts individual speeches or group discussions and other teaching methods in order to provide as more lingual practice as possible for students, helps them well-combine their knowledge both in major and English. At last, they can successfully complete the course study comparatively good English oral skills in communication and translation. < You are expected to present in class one part of a lesson. Besides three translation assignments and legal knowledge practice after each class, midterm test are to be fulfilled. The midterm test is designed very much like the exam paper that you must pass at the end of the course. 0 椐涢煿T\OO宕榞 (Selected Readings of English Literature)HSelected Readings of English Literature is a selective course for Translation major seniors. It aims at broadening the vision of those advanced learners who study English as a second language. It introduces them to selected readings of English Literature, which covers a survey of the general literary trends marked by distinguished writers and their masterpieces. Classroom lectures, activities and discussions will focus on the causes and features of different literary trends and the interpretation of selected writers and works within the norms of the modern literary criticism. You are expected to do homework independently after each lecture, some of them have to be handed on in required format. During class, you will also have chances to do in-class practice which should be finished during class. You will receive detailed feedback from your instructor on your homework and quiz. This feedback will help you know the strengths and weaknesses of your writing, and it will help you understand what aspects you need to improve in order to increase your chances of passing the exit exam. Attendance at class sessions and at conferences is mandatory. Please have written proof of a university-excused absence if you are absent. Any absence, no matter with permission or without, will lead to a loss of points in your final grade.  q_鑼瑜 (Audiovisual Translation)As an optional course for junior students who major in Translation, Audiovisual Translation aims to improve the translating ability in audiovisual field of students majored in English translation, by means of introducing features of audiovisual translation and genres of films as well as practicing translating principles and skills in subtitle translation (E-C) and title translation of films and TV products (E-C & C-E).Assignment: Once every two weeks, students will watch a segment of a film (different films of different genres), and translate in working groups (The whole class will be divided into several working groups in advance). The assignment of each group will be sent to the instructor s E-mail box before the due date and handed in at class, graded by the instructor and become part of the teaching materials for the next class. Role-play & Retell: Once every two weeks, 1-2 groups will present in-class role-play or retell practice according to the segments of films given by the instructor. Each working group will be graded as a whole according to the performance. Quiz: In the middle of the semester (Week 8), there will be an in-class quiz concerning the key points of audiovisual translation. 椐涢煿鍣€SOf[ (English Stylistics)This is an optionalcourse for translation majors in the junior year.Stylistics is the study of style, the study of use language in literature, a meeting ground of linguistics and literary study.It is hoped that students can not only master the basic theoretical framework of stylistics, but also learn the methods of stylistic analysis and understand the basic stylistic characteristics of various texts.Stylistic study helps students cultivate a sense of appropriateness.!You are expected to finish two assignments, as well as two in-class practice quizzes. Additionally, students will have in-class pair works during the whole semester. Attendance at class is mandatory. Please have written proof of a university/ college-excused absence if you are absent.  閴欒鐎冾摌 (Interpreting Practice)As an optional course for senior students majoring in English and Translation, Intermediate Practice will engage in multiple interpreting scenes associated with more interpreting skills in various topics. Our focus will be, first of all, on the command of interpreting skills, familiarity of various interpreting situations, comprehension of an inte< rpreting text and oral ability of interpreted texts.mStudents will be required to preview the new vocabulary and learn the background knowledge before practicing interpreting in class. Additionally, students will have occasional quizzes as well as in-class pair works during the whole semester. Attendance at class is mandatory. Please have written proof of a university/ college-excused absence if you are absent.  鑸?n椐涢煿 English for TourismEnglish for Tourism is a basic selective course for sophomore Translation majors. It will cover the semester -- 16 weeks, two credit hours focusing on the specific language usages in the field of tourism. Students learn related knowledge of tourism and corresponding expressions in English, covering aspects in traveling, such as food, transportation, accommocation, entertainment, sightseeing and so on. With their horizon widened, their English skills can be strengthened at the same time. Each student who successfully completes this course will be able to: - get to know the history, current situation and future development of tourism; - be familiar with the operation and services in certain places, such as travel agency, hotel, restaurant, airport, etc.; - have an overview of the scenic spots at home and abroad, and be able to give introductions of a few spots with both spoken and written English; - grasp tips and knowledge for intercultural communication and learn to respect distinct cultures; - master vocabulary, phrases, sentence patterns and dialogues which are frequently used in tourism, and be able to deal with emergency and solve problems when traveling by themselves; - write brief tour guide commentaries, and act as a interpreter with materials about tourism.Your final score will be based on assignments, class participation and a final exam, both in oral and written forms. - Before each class, one student is required to give a presentation on a scenic spot, a town, a city, or a country with PPT from the perspective of traveling. - You will also have three times of assignments after class. - Your attendance and performance of classes will also be graded. - Additionally, you will be having a final paper exam at the end of the semester. ,{瀛Y闊 I (F)Durant tout le semestre de 16 semaines, nous allons apprendre systmatiquement le franais en apprciant la culture franaise. Nous cherchons vous faire saisir les rgles phontiques, la structure syntaxique et les connaissances grammaticales. Aprs avoir fait 4 mois d'tudes, vous pourriez faire des communications quotidiennes l'criture et l'orale, et vous seriez au niveau A1 de la langue franaise.8Vous devez faire des exercices oraux des dialogues du manuel aprs la classe et participer deux testes. En outre, il y aurait des testes comme dicte ou quiz etc. pendant la classe. Assistance l'examen et la classe sont obligatoires. En cas d'absence, les preuves crites de la facult sont indispensables.3 椐涢煿Yef[瑾 (Approaches and Methods in English Teaching )As an optional course designed for junior students majoring in Translation, it surveys both theory and practice of English as a Foreign Language teaching. Students will be given the theory, history of language teaching in three parts: Part I Major trends in twentieth-century language, Part II Alternative approaches and methods, and Part III Current communicative approaches. They will be expected to under the course work and apply it to practice in the future Chinese classroom context.-This course is designed to provide an active learning experience. To benefit from the class, you need to arrive on time having already completed the assigned chapters, ready to engage in discussion of relevant topics. Participation (including attendance, promptness, and involvement in classroom activities, and discussion that clearly demonstrates you have kept up with the reading) may affect your grade by up to one full grade. Missing more than three class periods regardless of the reason may result in a failing grade in the course. Arriving late or leaving early twice is viewed as equivalent of on< e absence. Attendance at class sessions and at conferences is mandatory. This part accounts 10% of students whole grade. Please have written proof of a university/college-excused absence if you are absent. 椐涢煿铔珿lf[ (English Lexicology)ZLexicology, a 1-credit, 8-week course forTranslation major, is a branch of linguistics concerning the vocabulary of the English language on words and word equivalents. The scope of lexicology embraces the development, morphological structure, formation, meaning, and usage of words and word equivalents. The course is intended to help translation major students in the first academic year summarize what they have learned and acquire a systematic knowledge of vocabulary so that they can further improve their ability to enlarge personal vocabulary and choose the right words to use in a given context.In this class, students are required to do the following: 1. Give a systematic description of the English vocabulary; 2. Offer an insight into the origin and development of the English vocabulary; 3. Discuss the problems of morphological structure of English words and major and minor processes of word-formation; 4. Study the use of English words, changes in word meaning as well as their sense relations between words.? 椐涢煿顧 R 鎱 (Selected Readings in English Newspapers and Magazines)PSelective Readings in English Newspapers and Magazines is a one-semester optional course for Translation sophomores. Based on the diversity of mass media, this course aims to enrich students knowledge about western culture and society via the effective channel of print news media like Newspapers and Magazines. Students can not only gain concrete knowledge on news reading, but also cultivate language skills and critical thinking. Course Objectives: In this class, students will be able to: -- Enrich the Vocabulary (phrases, idioms and common sayings) of different news fields. -- Improve News Reading ability through authentic English materials. -- Broaden the Horizon via major access to world news. -- Cultivate the ability of Critical Thinking to appreciate correct and valuable information while abandoning wrong and useless information.Your final grades are made up of scores on Daily Performance (attendance, presentation and news report/summary) and a Final Examination. In order to pass this course, you must complete both parts satisfactorily. In order to pass this course or get a higher score, students must complete both parts satisfactorily. In-class: Students will learn to read English news from Newspapers and Magazines in different fields, do the exercises in the textbook and write news report/summary with the help of the instructor. After-class: Students will search for cultural information concerning certain fields from on-line/print news media and prepare to present on what they ve got through teamwork. You will receive detailed feedback from your instructor, which will help you know your strengths and weaknesses in your learning skills (including ideas, preparedness for group presentations, assignments, etc.), and understand where you need to improve. ' 澹抏鍣€f楱 (History of Western Civilization)In the 2017 Teaching Program, this curriculum was entitled History of Western Europe, which focused on the history of Western Europe dating from Ancient Greece to the eve of the First World War. In the revised version, it is changed into History of Western Civilization, the vision of which is expanded into the entire western world, and the focus is shifted from historical events to the achievements of western civilization covering arts, philosophy, architecture, politics, religion, techniques, so on and so forth.{The civilization of western world mainly refers to all the cultures originated from Ancient Greece, and believe in Christianity. The reason for us to study the civilization of western world is not only because the English speaking countries such as UK, USA, Canada, Australia are all belong to this world , but also because it included most of the dominating powerful countries. Besides, the advanced science and technolog< y, the political system of democracy, and some other achievements shared by the people all over the world now were almost all contributed by the western civilization. By learning this course, you are expected to not only acquire some information on the civilization of western world and the relevant vocabulary , but also learn to observe the western civilization rationally and critically, and at the same time, to exercise logic thinking under a broader world vision. 鐧抽簻瑜 (News Translation)ZAs an optional course designed for sophomore students majoring in Translation, We will spend the semester--13 weeks, 2 credit hour, engaging in News translation learning. This class will provide students with the best of cutting edge information on the development of journalism, along with practical techniques for reading, writing, translating and broadcasting English news. This course will raise students interests in current affairs both at home and abroad, cultivate their sensitivity in journalism, and have a better performance in other courses such as English speeches, and practical writing.$You will have constant and frequent news translation tasks or assignments each week both in and out of class, as well as in-class quizzes. You are expected to follow your instructors directions to do the tasks with your peers after each lecture, and endeavor to have a qualified performance for the in-class exercises. You will have two full class periods to translate and peer review in class during the whole semester. You will not receive grades on your work. Instead, you will receive the feedback from your instructor as well as your classmates on translation style and skills. This feedback will help you know the strengths and weaknesses of your version, and it will help you understand what aspects of your version you need to improve in order to increase your chances of passing the final exam./ 閷N閸傝寭淇扮皑铮礎n Introduction to Industrial Knowledge 铮.As a compulsory course, An Introduction to Industrial Knowledge aims to broaden the horizon of students majored in English and English translation, by means of introducing the basic concepts and technological processes on such industries as machinery, paper-making, printing, food and bio-engineering. With updated knowledge of the relative industrial fields, this course will benefit students in the pursuit of their future careers.For each industrial sector, students will read and analyze one discourse concerning scientific and technological knowledge out of class in working groups. During the learning of each industrial sector, 1-2 groups will give presentations in class to share their teamwork of the assignment (the scientific background knowledge, terminologies, key structures, summary, etc.) with the instructor and the whole class. Each working group will be graded as a whole according to the performance.5 顢愭⒋:g鍘彂瑜冣偓b瑜 (CAT English for Science and Technology) CAT English for Science and Technology is a one-semester optional course for English juniors. This course aims to improve students computer-aided EST translating ability by means of introducing EST translation skills through translating appreciation and practice in the field of science and technology related to the New Engineering courses of QLUT, as well as computer-aided translation concept and technology.Your final grades are made up of scores on Daily Performance (attendance, technology update and EST translation tasks) and a Final Examination. In order to pass this course, you must complete both parts satisfactorily. In order to pass this course or get a higher score, students must complete both parts satisfactorily. 1. Technology Update Each week, two students will present your new learning on CAT technology in class, which will be graded as part of your Daily Performance. 2. Assignment Every two weeks, we will appreciate/ practice an EST translation in the field of science and technology (mainly related to the New Engineering courses of QLUT) after class and discuss/ analyze it in class. You will receive the fee< dbacks instead of specific grades from your instructor, which will help you know the strengths and weaknesses of your rendering, and will help you understand what aspects of your version you need to improve in order to perform better in the final exam.  FU顡橀闊 (Business English) SBusiness English, a one-semester mandatory course for Translation juniors who choose EST as their direction, covers 32 credit hours over 16 weeks. In this course, you will learn to do the following: -master basic BE knowledge; -use English in business activities fluently and appropriately; -improve English proficiency in Speaking, Reading, Writing and Translation in business contexts; -enhance the awareness and skills of intercultural communication. This course is also designed to help prepare you for other practical courses, such as International Trade Practice and Advertising English. You are expected to do homework independently after each lecture; some of them have to be handed on in required format. You will do group work with your teammates and make presentations during the semester. In-class practices will also be involved. Moreover, mid-term quiz will be designed to help you review your study during the semester. Please refer to the COURSE SCHEDULE for details. You will receive detailed feedback from your instructor on your homework, group work and quiz. This feedback will help you know your strengths and weaknesses in BE learning, in order to increase your chances of passing the final exam as well as to equip yourself with adequate BE knowledge. Attendance at class sessions and conferences is mandatory. Do have an official written leave permit for your absence. Any absence, no matter with permit or without, will lead to a loss of points in your final grade. ,{瀛Y闊 II (F)rAyant fait les tudes de FI, ce FII est pour but de continuer vos tudes en ajoutant des connaissances syntaxiques comme les temps et les modes des verbes, les pronoms relatifs, etc. Les circonstances diverses seront concernes pour vous faire connatre des expressions correctes. Les tudes de ce semestre sont pour but de vous faire atteindre le niveau A2 du franais.Vous devez faire des exercices crits aprs la classe. En outre, il y aurait des testes comme dicte ou quiz etc. pendant la classe. Assistance l'examen et la classe sont obligatoires. En cas d'absence, les preuves crites de la facult sont indispensables. ,{瀛Y闊 III (F)LAprs les tudes des deux semestres prcdents, nous attachons de grandes importances la composition des ouvrages. Les textes de diffrents styles seront appris durant ces 4 mois d'tudes. La comptence d'criture sera mise en premier lieu. Les tudes de ce semestre sont pour but de vous faire atteindre le niveau B1 du franais.Vous devez faire des exercices de composition toutes les semaines. En outre, il y aurait des testes pendant la classe. Assistance l'examen et la classe sont obligatoires. En cas d'absence, les preuves crites de la facult sont indispensables. ,{瀛Y闊 IV (F)Ce FIV est un cours option, ceux qui veulent prparer l'examen du Master ou ceux qui veulent passer l'examen CFT-4 peuvent suivre nos cours durant ces 16 semaines. La rvision gnrale de la grammaire franaise et les expressions crites sont les tches importantes pour nos tous. ,{瀛Y闊 I (G)Das ist ein Pflichtfach. Es gibt 4 Unterrichtsstunden in jeder Woche und insgesamt 64 Unterrichtsstunden fr ein Semester. Whrend der gesamten 16-wchigen Semesters werden wir Deutsch systematisch lernen , deutsche Kultur kennenlernen und genieen. Wir versuchen, Sie die phonetischen Regeln, syntaktischen Struktur und Grammatikregeln verstehen lassen zu knnen. Nach dem viermonatigen Unterricht knnen Sie die alltgliche Kommunikation machen.1Sie mssen die bungen und das Handbuch nach der Klasse fertig machen. Darber hinaus gibt es auch Diktat oder Quiz whrend des Unterrichts. Die Teilnahme an Unterrichtsstunden ist obligatorisch. Bitte haben Sie einen schriftlichen Nachweis einer Universitt / Hochschule-Entschuldigt, wenn Sie vermissen. ,{瀛Y闊 II (G)< Das ist ein Pflichtfach. Es gibt 4 Unterrichtsstunden in jeder Woche und insgesamt 64 Unterrichtsstunden fr ein Semester. Whrend der gesamten 16-wchigen Semester werden wir Deutsch 2 systematisch lernen, deutsche Kultur kennenlernen und genieen.Wir versuchen, Ihre deutsche Grammatik, vor allem die Grammatik der syntaktischen Struktur verstehen und beherrschen zu lassen . Nach dem viermonatigen Unterricht knnen Sie mehr literarische Kenntnisse als das vorherige Halbjahr beherrschen . ,{瀛Y闊 III (G)Das ist ein Pflichtfach. Es gibt 4 Unterrichtsstunden in jeder Woche und insgesamt 64 Unterrichtsstunden fr ein Semester. Whrend des gesamten 16-wchigen Semesters werden wir Deutsch 3 systematisch lernen , deutsche Kultur kennenlernen und genieen . Wir versuchen, Ihre deutsche Grammatik, vor allem die Grammatik der syntaktischen Struktur verstehen und beherrschen zu lassen . Nach dem viermonatigen Unterricht knnen Sie mehr literarische Kenntnisse als das vorherige Halbjahr beherrschen . ,{瀛Y闊 IV (G)Das ist ein Wahlfach. Es gibt 2 Unterrichtsstunden in jeder Woche und insgesamt 32 Unterrichtsstunden fr ein Semester. Whrend des gesamten 16-wchigen Semesters werden wir Deutsch 4 systematisch lernen , deutsche Kultur kennenlernen und genieen . Wir versuchen, Ihre deutsche Grammatik, vor allem die Grammatik der syntaktischen Struktur verstehen und beherrschen zu lassen . Nach dem viermonatigen Unterricht knnen Sie mehr literarische Kenntnisse als das vorherige Halbjahr beherrschen . ,{瀛Y闊 I (J) ,g睢 z/f:N椐涢煿NNf[u_绶ュ墘鎯煎獌e鐬艰嚭闋烆 z0,g睢 z鍓塝ef[楦戭摌/f鎯藉竣瀣绘R鍓塮[`N鍝婇姁閷煿GPT鍓?ueg 铮靛畱閱曢尟闊n楂0Jm楂煎JSJm楂0璀╅鍓夎楂奸寴钄泂^GPT瀛碐rGPT鍓塮N姗0铚伴氨w宓恜_钖 铮Of[uRek鍝婇姁閷煿鍓墆r绛 铮靛畱閱曢尟闊R顫勮洭Gl顩?50*N 铮甸煿瑾板閷濆獊顩?5*N0(Wf[`N閷煿闊濠倃鑼撳墘 T榘 铮靛搳閵愰礄sQ鍓夐尟,g>yON鍣€SI{绛玝姊絭鍖瓱 铮甸禋{Qf[u鍓夐櫃f[榻规被0ps{}@榉佺暙f[`N鈧?Wf[`NUS铔闊硅KNY 铮鎯藉繐e闊瑰墘f[`N鐕榈為尟,g鍓夊檧S0>yO铏乷fI{鍓t閵0鎯藉慷[睢忓檧楂兼喅鍓夎殣Y閭栭簮 铮靛畱閱?WS鎮噕閷煿瑁囬0 ,{瀛Y闊 II (J) 0 ,g睢 z/f:N椐涢煿NNf[u_绶ュ墘鎯煎獌e鐬艰嚭闋烆 z0,g睢 z鍓塝ef[楦戭摌/ff[`NT铔宀夊S閷樿敍鈮ц洭0b_绛熻洭0b_绛熲墽铔墘杩櫓_ 铮祐^韫Nekf[`N閷煿鍓a璀0婕呴Г0绗呴I{h鍩﹀槐__ 铮甸禋{Qf[u韫歀鍨亄US鍓?T榄﹂簮姗鍓夐焦姹 铮Of[u榻Y,T鑰0O榄0榻规┋0O瑜N睢忓檧绶邦泟榇欒鍓夊檧閯0f 榉佺暙f[`N鈧?W瀛Y閷煿铮? 铮靛墘f[`N鍓夐逗@x N 铮?W,gf[gn鐕f[`N鍓夌钒顩 铮甸閷 wN姹碘偓{US鍓夌兓Hr鍓?uq_瀛粹墽+o 铮佃璨?T姹0濉忚槎篅x閸傝寭0妗t閵愰寴钄?T姹婚緯绶?R閷煿榻规被鈧珟N4閹夐獌鍓?ls^ 铮代N钄T鍓鈧x閷煿Sb}Y槎篅x0  QS ,{瀛Y闊 III (J) ,g睢 z/f:N椐涢煿NNf[u_绶ュ墘鎯煎獌e鐬艰嚭闋烆 z0,g睢 z鍓塝ef[楦戭摌/f(W瀛Y閷煿铮?-2 铮靛墘槎篅x N 铮佃箽Nekf[`N閷煿鍓墋T閵0鈺熻爭0GP姝0棰焦0鐝椻墽0椤呭墘0鐑婚儶I{h鍩﹀締e_閷樿敍X[闊O0瀛惧搳SO瀛磋妷YSOI{h鍦峺绉`鍓夐対濯0Of[u榻YwQYN姝斿墘閷煿,T榄﹂簮姗榻规被 铮甸焦Y,T鑰0O榄0榻规┋0O瑜N睢忓檧绶邦泟榇欒鍓O杓鍣€閯 铮Of[u鍓?T榄﹂簮姗榻规被绶?R閷煿榻规被鈧珟N4閷 N4ls^0&)s 0 榉佺暙f[`N鈧?W瀛Y閷煿铮?-2 铮靛墘槎篅x N 铮?W,gf[gn鐕f[`N椐囶泟瀛寸钒顩 铮甸閷 wN姹电兓Hr鍓?uq_瀛粹墽+o 铮?W琛忚钵,T姹诲墘 T榘 铮电嚝椐囬禐閷?g>yO鍣€S鍓t閵 铮靛璜烽逗@x閸傝寭0妗t閵愰寴钄?T姹婚緯绶?R閷煿榻规被鈧珟N4閷 N4ls^ 铮代N鈧x閷煿Sb}Y槎篅x0bd ,{瀛Y闊 IV (J) 0 ,g睢 z/f:N椐涢煿NNf[u_绶ュ墘 鎰礝睢 z0,g睢 z鍓塝ef[楦戭摌/f(W瀛Y閷煿铮?-3 铮靛墘槎篅x N 铮佃箽Nekf[`N閷煿鍓Oy_`0瑭嬬睓0鈺烱m0 \璜查煿0闄?宀夊┉{T铔揾鍩﹀締e_0Of[u榻YwQYN姝斿墘閷煿,T榄﹂簮姗榻规被 铮甸焦Y,T鑰0O榄0榻规┋0O瑜N睢忓檧绶邦泟榇欒鍓O杓鍣€閯 铮Of[u鍓?T榄﹂簮姗榻规被绶?R閷煿榻规被鈧珟N3閹夐獌鍓?ls^0$'p 榉佺暙f[`N鈧?W瀛Y閷煿铮?-3 铮靛墘槎篅x N 铮?W,gf[gn鐕f[`N椐囶泟瀛寸钒顩 铮甸閷 wN姹电兓Hr鍓?uq_瀛粹墽+o 铮?W琛忚钵,T姹诲墘 T榘 铮电嚝椐囬禐閷?g>yO鍣€S鍓t閵 铮靛璜烽逗@x閸傝寭0妗t閵愰寴钄?T姹婚緯绶?R閷煿榻规被鈧珟N3鍓?ls^ 铮代N鈧x閷煿Sb}Y槎篅x0 `b ,{瀛Y闊筀铮? 铮 (Korean c!)  \O:N椐涢煿钄瑜NNf[u鍓NN 鎰礝睢 z 铮?g睢 z/f(W瀛Y闂傞綆闊铮 I0II 0III 铮靛墘槎篅x N 铮佃箽Nekf[`N楝磋钵B\!k闂傞綆闊归煿濡榻瑰鍣€S閸傝寭鍓夎璨?鏌昸0鎯?g睢 z鍓塮[`N 铮礷[u\鐒h剫瀹戦啎闂傞綆闊?N璨ь潉铔珿l0璨ь潉闊硅钄涢対濯佸墘O(u绛钄涒偓b閺 铮妗0閴欓煿0,T姹0姗痋O閷樿敍瑜業{榧T榻规被\O3zek琛廏S0 !$%(f 榉佺暙f[u,gf[g(W瀹戦啎睢X@bf[閸傝寭鍓夐逗@xKN N 铮甸涔?R(u绺 Nf[`ND宕榥 铮鎯妗N姹甸梻榻庨煿鐧抽簻顧⊿鎮揟N T妲漃g鍓夊檧閯 铮礝宕榞闂俫R钄涢梻榻?uq_ 铮甸寴钄?j閬欑€冪摂TOPIK鈧珟I{绛 铮佃璨ч櫃鐝熷墘闂傞綆闊归紖T4ls^瀛寸€僂鏋朸(u榻规被0GL4 >yO灞絞N閭侇攼鎿?u铮礢ocial Survey and Statistical Application 铮 3 ,g睢 z\>yO灞絞绛鍓夐逗,g淇伴疀0;N浜兓t瀛寸€僂鏌綿\O鑿 z'}鑺犺ШT 铮甸璜侢yO灞絞鍓t绨ㄩ崅鑼搗^鍘寴'Y锠庡墘鐎冭毇Hh濠 铮甸辜閭佺焿閵愬鏌烘厗yO灞絞T*N鐥靛€愬墘wQSO绛 铮Of[u榻YEQR鍝婇姁>yO灞絞N閭侇攼鍓夐逗,gt绨 铮礲_b榈濥yO灞絞xvz鐑t鍓Rek顦拌寭 铮电劊濉?yO灞絞xvz鍓堺N浜彂 z 铮靛畱閱灞絞绶ヮ攼0绲?h0Km锠0椤S6R\O0D宕6e鑼0閭侇攼R鎭嶪{槎?g绛閷樿敍8^缈傞倎顢恛蹇睳SPSS鍓夐逗,g鎿?u 铮祐^榻Yb鐑虹櫜姗灞絞xvz顧↗T 铮佃湴 鈧璨[u榈濥yO鐨奱瀵椤f鍓夘槹鑼?ls^瀛R鎭庨焦姹 铮佃绲抳Q閸傝寭鑼愯瀿 铮代NvQ閷T鐧叉┋鐎冮瘓灞絞顧↗T0f[MO绨ㄥ檧0f[/g绨ㄥ檧I{t绨xvz瀛磋湴濠查礄sQ閷OSb NZW鐎冨墘绛槎篅x0 灞絞鐎冮瘓N閭侇攼鎿?u/f,g睢 z睢XYef[鍓夌抚闊ee鍦桻 铮代Ndk 铮甸穪鐣玣[u9hnc睢 z鍖瓱鐭夐韫 z 铮佃ШT闄欓Ψ鍓塼Q顥掕敍NN鐎冮瘓浜疊l 铮?W鈧^鍓c榛 N 鎰癰灞絞睢忔 铮祐^ c>yO灞絞鍓夌瑾癳k顦 铮?R(u睢廦O榘侀瀛bN妲灞絞鐎冮瘓0鐧叉┋灞絞xvz顧↗T 铮鎯藉綇[榀wck瀹戦啎>yO灞絞鍓夐逗,g鍖瓱 铮甸寴钄汼PSSo蹇睳(W閭侇攼R鎭?N鍓O(u绛瀛粹偓b閺0  鐨婇墧Il闊铮礛odern Chinese) 0鐨婇墧Il闊 0/fIl闊归綆E鏈癳鐬NN鍓N閽戦逗@x睢 铮靛儧閷榣娆縌`;NIN闊t绨?Nc榛 铮甸寴榻庣Π鍓夐煿濡礶W[?eV{:N婕乶c 铮甸辜閭?W鐭夊潏鐨婇墧Il闊瑰墘槎篅xt绨ㄥ槎?g閸傝寭 铮电嚝:_槎?g鈧琤榻瑰墘鐡旇剫 铮佃湴 鈧禋{Q瀛磋璨[ut閵0R鎭0琚?u鐨婇墧Il闊瑰墘榻规被 铮代N璜查湷\eg铚板┎榈YIl闊归導\O0闊瑰檧Yef[閷O瀛寸殜閴擨l闊瑰墘xvz閷OSb}Y槎篅x0,g睢 zS闈婇櫁绨0闊归0鍣€W[0铔珿l0闊硅0闋炵€紂QmQ閽€R0e,g睢 z/fN閽戦崅鑼?`瀛寸€冮瘓'`榫曞潈:_鍓夘 z 铮?W鐭n閸傝寭鍓夐逗@x N 铮典函f[O濂查崅鑼搇S:N鈧琤榻0f[`Nt绨ㄩ崅鑼撻皝 铮YT鈧辜闊濞?u鍓夌€僂 铮R鎭庣€冨┏榘YT鈧辜f[0R鍓夐崅鑼 铮\t绨╢[`NN鐎冮瘓鎿?u瑙Tw宄瀏0,g睢 z(W,{Nf[g_绶0 閵奸墧Il闊铮礎ncient Chinese\ 0閵奸墧Il闊 0\O:NIl闊归綆E鏈癳鐬NN鍓?h鑳堫 z 铮姊?N*Nf[g瀛bYef[楦戭摌0,g閽戭 z;N浜焿鍧圛lW[瑁嘦\o璞0閵艰敂铔琁No璞0铔瑊|;m(u0閵奸墧Il闊瑰墘閷濊閷_I{鍖瓱 铮甸辜閭乫[`N瀛ˋS鑾ч帀楠冨墘閵奸墧鍣€ 鎯絳椤0f[u(W-Nf[楱楄煾f[`N鍣€濡礶鍓夐逗@x N 铮垫灐HQ姊哄‘[O鑼撻簮A~SOW[ 铮祐Q!k姊?Y锠妗樺e濡礶\O缃 铮甸禋{Q瀛碽_b鍎欪N鐒h剫鍓夐禐宥娂閴擨l闊瑰墘闊a0鎯藉抗|閭侀牉`N,g睢 z鍓夊尛绛 铮礷[u绶?RP銖戦導wQfN瀛 gsQ閼滆暚 铮甸焦Y闄橕N妗0t閵愰娂閴斿檧.s鍓夐焦姹婚h0,g睢 z鍓塇Q闋烆 z/f 0鐨婇墧Il闊 0 铮?{瀛╢[g_绶03 -N榻庡檧S鎯?Introduction to Chinese Traditional Culture) 0-N榻庡檧S鎯 0:N瑜NN8h鑳堫 zKNN 铮祐Q鍖瓱濉佃敍-N榻庨娂閴旀6R0鍣€W[M鍫孲<0鍣€f[瑁嘦\0閵奸墧)Y鍣€鍝犺璞恑妞淪閵奸墧fN;uz?gI{榇Y鍖瓱 铮甸憰(W鎯?g睢 z鍓塮[`N 铮Of[u榻瑰剼:NhQb姊絭鍝婇姁-N榻庡檧S鍝犻◢鍓夎U\M鍫孲 铮甸焦鍝犻◢顭縿0W鑶甸眾-N榻庨娂閴斿檧S鐨奱 铮祐^lb_0W閻b瑁嘦\-N榻O绾樺墘 O閭佸檧S0\ 婕乶c顧╄瓩f[鐑t 铮佃ШT鐎冮瘓Yef[鍓夎煾瀵 铮礩ef[鍖瓱浜冮洞鍣€S'`;N妲 铮甸寴g ,g睢 zYef[铓囬寴睢X鐭夊潏:N;N 铮甸寴T铔荤灏怰f[u椋濅宫'` 铮甸閷樿槎撮。妲 铮鎯藉剑瀚煎┙{鎲 铮甸寴楝磢Y琛忚钵vQf[`N椋濅宫'`瀛磋€N椤fa鑼0 !% NN顦伴崅鐎冮瘓 (Major Recognition Internship)閸曠€冮瘓睢 z:N,g瑜瑜NN鑼?N'`鐎冮瘓鐥靛€怸ef[睢0閼?WOf[uRek鍝婇姁>yOON0LN榈瑜NN閸傝寭鍓夎(u鑷界閷樿敍ON锜?鍕乣绀0绡楳b妗瀕鑷界I{ 铮殿湑铔诲动>yO灞絞0鎯NhT鍓夌€僠N鐎冮瘓 铮甸閷Of[u瀹戦啎>yO灞絞绛 铮甸}Y0W鍝婇姁>yO 铮电劊濉︾€僂鏌綿\O 铮礯N棰寴Of[u榈?gNN鍓?`(宥匩钄NNf[`N0鑶R0*geg槎撮墮I{ g楝撮瓙顧0楝R鐝熷墘SO瀵 铮佃湴 鈧?N钄T鍓NNf[`NSb No鍊塝鍓夐逗@x0 閸曠€冮瘓睢 z鎯藉粸杌x瀛寸€?Wx鍓夌__U\ 铮礷[b\濉犳妽 gsQ^:Wx槎?g閸傝寭瀛寸瑾板墘榈氱摂 铮祐^鎬盻閭N濉犳妽Y槎磋€傝仯0鈧亰閷樿敍b妞0L鈧?W瑁嘦\I{鐭夘湦0f[ux閷\鑶?NUSMO鈻肩皑nx姝x妲濋0榈瀉0鍖瓱I{,鐑R N閷Y8宄玅槌0瑜榣Q槌0Y顤Y瑜0瑜榦蹇睳0:g鍘瑜橀導wQ0濉YR鎲瞊0椐涢煿h鑼撻煿瑜0鑸?nof绛瑜業{N瑜橀礄sQ鍓塙SMO:N;N0x鑿 z-N 铮礷[u鎿介幏鑻竄P}Yx{鐨 铮佃淮X[榇檚Q鍣€W[0U_楂0顮汫r0U_铻綢{D宕 铮甸寴姹?WU\:y榘丂b(u0鐎冮瘓瑙篲gT 铮礷[u閷\鑶?NUSMO瀛bxGl顧║\:y 铮祐^ c浜疊l琛忣棿*N绡樼€冮瘓顧↗T0`a% NN鈧琤榻诡槹閸傜€冮瘓铮R绛T 铮铮礢ituational Internship 铮$ 瑜NN鈧琤榻诡槹閸傜€冮瘓/ff[u榧T琚?u@bf[瑜NN閸傝寭 铮w鐎b!j閬欓姁鐮嗙殜鐎傼yO0閷O0u;m-N椤f鍓夌€b;鏆璸 铮?W,{鎿璮[g韫歀0鎯?g!k鐎僠N 铮礷[u棰寴楝撮B\!k鍓夊搳閵怇yO妗瀕 铮靛搳閵瑜橀礄sQ閸傝寭鍓w鐎冩摻(u 铮靛搳閵愰櫃棣?W閸傝寭0榻规被0閼藉檧S顥碋0绡樺檧 }{QI{T*N绛玝姊絭O绺NN纭 铮佃湴 鈧?N钄T鍓塮[`Nw?R绾庣洤0闋瀋k鍓塡O(u 铮OvQ楝磢Y楝撮毞鍓夎箽ek0  閸曠€冮瘓睢 z鎯藉粸杌x瀛寸€?Wx鍓夌__U\ 铮礷[b\濉犳妽榇檚Q鈧琤榻瑰墘榈氱摂 铮祐^鎬盻閭N濉犳妽Y槎磋€傝仯0鈧亰0鑱d閷樿敍b妞0L鈧?W瑁嘦\I{鐭夘湦0f[u9hnc闄欓Ψ@bf[NN0绛T铮电兓R NN榄 铮靛tQ顥?r}Y 鎰癰椐涢煿顭皑0椐涢煿Yef[0FU顡?R!j閬0閴欒鐎冮瘓0{瑜樼€冮瘓铮?T顢愭⒋:g鍘彂瑜 铮0榻嶦?f閭朥S0閼藉儣鑸?nI{韫歀鍨禰榀0鐎冮瘓鑿 z-N 铮礷[u鎿介幏鑻竄P}Y鐎冮瘓{鐨 铮佃淮X[榇檚Q鍣€W[0U_楂0顮汫r0U_铻綢{D宕 铮甸寴姹?WU\:y榘丂b(u0鐎冮瘓瑙篲gT 铮礷[u妫嘯b鐎冮瘓Gl顧║\:y 铮祐^ c浜疊l琛忣棿*N绡樼€冮瘓顧↗T0  1\N顦伴崅鐎冮瘓 (Internship for Career) 瑾N鐎僠N 铮礕raduation Internship 铮}瑾N鐎僠N/f璩琭[u琛忔狈0RTYO濠NUSMO韫歀灞絞xvz0d鑼宕0榧T琚?u@bf[閸傝寭鍓夌€冮瘓Yef[鐥靛€0鎯藉綇[`Ne鍦桻睢XYef[瀛磃N,g閸傝寭鍓塏纭 铮甸枆槎0鐕v^ib'Y@bf[瑜0椐涢煿0FU顡0Yef[I{t绨ㄩ崅鑼 铮甸禋{Q瀛雏鏆璸f[u鑱i亰0榧T0楣奸倎R鎭 铮甸姁鐮嗙€僂鏍存櫩 铮甸潱钘岄導\O鍓夐焦姹0 瑾N鐎僠N閷樿尋-N鐎僠N瀛Rce鐎僠N鍓塨___U\0f[u 鎰癰鐎僠NUSMON*NwQSO鍓夐拃閽戣箽L gsQ椐汭l閴欒0椐汭l{瑜0瑜榊ef[0榈Y8f鐎冭毇bvQ璜瑜NN gsQ鍓夎浕绛界€僠N0(W杌寸縿瀛b;N浜墘鐎僠N楦戭摌鍓夎嚱绀 N 铮礷[u棰?hnc鐎僠NUSMO鍓墂QSO鑷界瀛寸€僂妗氣偓姹 铮靛b琛NN妲濆墘^:W灞絞bYe鐬灞絞鐎僠N 铮甸禐鐎僠NUSMO鍓xvz鍟掗亝韫歀N妲灞絞Nxvz0鐎僠N鑿 z-N 铮礷[u鎿介幏鑻哥毃U_鐎僠N閷 铮佃淮X[榇檚Q鍣€W[0U_楂0顮汫r0U_铻綢{D宕0鐎僠N瑙篲gT 铮礷[u鎿介禐te*N瑾N鐎僠N韫歀鍦巂瑙 铮靛b瑾N鐎僠N顧↗T0 C R鐧RN鐎冮瘓 ( Innovation and entrepreneurship ) t 閸曠€冮瘓^\宥Y榻庨煿濡礶f[{|NN鑼?N韫歀鍨妚鐎冮瘓鐥靛€?N鍓Ny 铮甸憰(W鐓碦f[uf[閷橀瓬(u 铮N榘侀Ι韫 铮礒QR瑁?c'Yf[u鍓R鐧抽焦姹0R 鎱呪偓姹0鐎b榻规被 铮代N瑾N绶ヮ攼瀛寸皑鍣€閷樿敍钄T鍓?\N0RNSb NZW鐎冨墘槎篅x0閸曠€冮瘓鐥靛€恞Q2f[R 铮?W,{3-8f[g鍖bsS棰0cdil 鐎冮瘓鍖瓱;N浜S闈铮甸闊筬[`NtQ顥\鑶0f[瑜冭炯[0R鐧硑姗唙0RNy姗唙0>yOg顡榶姗唙0鑰傜嚝f[/g>y閲0瑁噃鍫穠sQf[/gb娓圛{ 铮典函Bl琛忔狈榇欐摻缈刦N0缈f0b闁猆Sb鈧?`瑙侯櫒JT 铮甸焦Y琛忔狈鍣€W[0顮汫r0鑼愭喅I{鐑昏枴Pg妾堝墘 铮甸閷Nv^琛忔狈0sQ宥痜[R姒栨⒋ 铮佃€鈧琍鐒锋粌]N'Yf[sQ宥R鐧RN*N'`f[R鍓 gsQ鑶叉瓟 铮殿摬 gfnx鑶叉瓟鍓 铮 N楗泍姗唙-N锜㈠bvQ-N1y c1f[R顢愭⒋0  榻嶦鏋籒Am铮礗nternational Exchange 铮P閸曠€冮瘓^\宥Y榻庨煿濡礶f[{|NNRce鐎冮瘓鍓Ny 铮甸憰(W鎯鐓碦f[u槎撮綆铮靛儣 铮佃€NT{|顥碅mf[`N;m鈮 铮礒QR榈歿QY闊NNf[u鍓夐綆ES鑼愯瀿 铮代N钄T鍓?\N0RNSb NZW鐎冨墘槎篅x0Ff[!hN姝g0W>N婵洪綆E鏋籒Amy姗唙顤$焿榄fO 铮鐓碦f[u槎撮綆铮靛儣 铮佃€N榻嶦鏌瞺鑾?g鍒х€僠N0鎱g&^鐛忕€僠N0-NYT\O婵篺[顥碽c0榻嶦O鐣獻{T{|顥碅mf[`N;m鈮0 瑾N绨ㄥ檧 (Thesis Wrting) 瑾N绨ㄥ檧铮电伐顢 铮?f,g瑜僘ef[鍓夎浕浜€冮瘓'`鐥靛€ 铮?fhQb妞慼瀵秄[u榧T }(N鐎冮瘓榻规被钄涢禋{QHe娓堝墘;N浜疜b绁0瑾N绨ㄥ檧铮电伐顢 铮靛墘(宓?fa鍩炬叒ef[4ls^0顡?hf[u瑾NNf[MOD宀鍓夎浕浜紒nc0 瑾N绨ㄥ檧铮电伐顢 铮靛墘槎?g椤呭墘 铮?f榈歿Qf[u榧T琚?u@bf[閸傝寭瀛粹偓b榻硅箽L鍫亂f[xvzb绶ヮ攼0閵愮爢鐎僂鏍存櫩妲僾榻规被0鎯藉敬kN绨ㄥ檧铮电伐顢 铮电€冮瘓 铮甸禋{Qf[u鑽濆动顣?}鍓R鐧崇窏^y0%N鍎夘槹w鍓夎f[`顩勫%N(瀛妉鐎冨墘閷O\O铻0 UW9 f[u?W,{Nf[g 鎰癰榛^v^nx姝 鎮 铮?W,{kQf[g瀛b绨ㄥ檧b瑜樼€冮瘓 铮电皑鍣€b瑜樼€冮瘓铔籝鍣慛姊嶅帳鑿?0% 铮祐^鎯藉弧{顭0/2AS瀛0 gsQ榄fW1. t绨鐎冮瘓鐥靛€N,鍊漑鎶?Wg-N02. :N绛笂濉犳妽Yef[楦戭摌 鎰礝睢0,{瀛Y闊0绛T!jWW妞MR鍓 03.鑰傜嚝T{|杈糩0瑁噃鍩″e0鈧L鈧ND宀缈刦N绀鏉匸R鑰鈧琭[!h榇檚Q鍣€榀?eV{0鐧 姗 绡铮R瑁T00顡?z绡铮礹gf f[閽€铮礲 铮祣{W[璎涢剹铮电墍濉诲崣C `楠甋鎯檁闋瀧QN瑾板獕槎篅x 铮礗deological and Moral Cultivate & Fundamentals of Law 铮B= l娆縌`;NIN槎?g鐑t淇扮皑 铮礣he Introduction to the basic Theory of Marxism 铮<j 韪滈溅N`楠-N榻巠rr渚O;NINt绨⊿O楣间堪绨 铮礛ao Zedong Thought and Theoretical System of Socialism with Chinese Characteristics 铮i 'Yf[椐涢煿 I 铮礐ollege English I 铮 'Yf[椐涢煿 a! 铮礐ollege English II 铮 'Yf[椐涢煿 b! 铮礐ollege English III 铮 'Yf[椐涢煿 c! 铮礐ollege English c! 铮 SO鐬糮! 铮礟hysical education I 铮 SO鐬糰! 铮礟hysical education a! 铮 SO鐬糱! 铮礟hysical education b! 铮 SO鐬糲! 铮礟hysical education c! 铮I 瑜冣偓b瑁嘦\Nf[瑜NN淇扮皑 铮礎 Survey of Science and Technology Development and ** Major 铮H 鍣€f[闋瀧Q 铮礚iterature training 铮1 -N榻 O閭佸檧S淇扮皑 铮礝utline of Chinese Traditional Culture 铮 0pef[{|睢 zirt{|睢 z铮*鐥 -B|M;nm 缇 D%fD顔n$<CToj绌铮3 d顜磋MbP?_*+鈧% Lw9@CGLPTX\`dinrx&閱鐡藉緯?'?\寰涜笩?(\寰?\?)\寰?\?" G,,R鍛篞?R鍛篞?&U} R} T} T} U}  L} V} W} X} P} Y} M} Z} [} R} R} 鈧R} R}  R} RI@:@J@@Y@$ @@@ @ @ @ @@@@@@@g@:@@@@     !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstu?铮碉5?铮碉5xyz{|}~I@h@+I@I@@ \0\]]]]]]]]]]]]]y]]]]]] ^0^^^^^^^^^^^^^^z^^^^^^ _0______________{______ `.`````````````|`````` __ _,____________{______ a.bbbbbbbbbbbbb}bbbbbb _0______________{______ cc d d d d d d  d  d d  dd d~ dd dd d e fgggggg g g g ggggg g ggg e f g g g g g g g g g g g g  g g g ggg e f g g g g g g g g g g g g  g g g ggg e f g g g g g g g g g g g g  g g g ggg e fg g g g g g g g g g g g  g g g ggg e fgggggg g g g ggggggg gg e fgggggg g g g ggg ggg ggg ef gggggg g g g gggggg ggg ef gggggg g g g gggggg ggg e fgggggg g g g ggg ggg ggg e fgggggg g g g ggg ggg ggg e fgggggg g g g gg g ggg ggg e f g ggggg g g g ggg ggg ggg e! fggggg g g g g gggggg ggg e" fggggg g g g g gggggg ggg e# fggggg g g  g g  gggggg ggg h$ ijjj jj j j j j jjjjjj jjj e% fggggg g g g g gggggg ggg k& kg ggggg g g g gggggg ggg h' ij jj jjj j j j jjjjjj jjj k( kg ggggg g g g gggggg ggg l)l jjjjj j j j j jjj jjj jjj k* kg ggggg g g g gggggg ggg k+ kggggg g g g g gggggg gggDLlBBB@V@B @!@"@#@$@%@&I'I(@)@*@+@,@-@.+@/@0I1@2@3@4@5@6@7I8@9@:@;I<@=I>@?@ k, kg g g g g g g g g g g g  g g g ggg !k- !kg !g!g!g!g !g! g! g! g! g!g!g!!g!g!g !ggg "k. "kg "g"g"g"g"g" g" g" g" g"g"g""g"g"g "ggg #k/ #kg #g#g #g#g#g# g# g# g# g#g#g##g#g#g #ggg $k0 $kg$g$g$g$g $g$ g$ g$ g$ g$g$g$$g$g$g $ggg %m1 %ng %g%g%g%g %g% g% g% g% g%g%g%%g%g%g %ggg &l2 &hj &j&j &j&j&j& j& j& j& j&j&j&&j&j&j &jjj 'l3'h 'j'j'j'j'j 'j' j' j' j ' j'j'j''j'j'j 'jjj (k4 (eg(g(g(g(g (g( g( g( g( g(g(g((g(g(g (ggg )k5 )eg)g)g)g)g )g) g) g) g) g)g)g))g)g)g )ggg *k6 *eg*g*g *j*j*g* g* g* g* g*g*g**g*g*g *ggg +l7 +hg+g+g+g+g +g+ g+ g+ g+ g+g+g++g+g +g +ggg ,o8 ,pg,g,g,g,g ,g, g, g, g, g,g,g,,g,g ,g ,ggg -q9-r -g-g-g-g-g -g- g- g- g- g-g-g--g-g-g -ggg .s: .tg.g.g.g.g.g. g. g. g . g.g.g..g.g.g .ggg /m; /ng/g/g/g/g /g/ g/ g/ g/ g/g /j//g/g/g /ggg 0h< 0uj0j0j0j0j 0j0 j0 j0 j 0 j0j0j00j0j0j 0jjj 1e= 1vg1g1g 1g1g1g1 g1 g1 g1 g1g1g11g1g1g 1ggg 2e> 2vg 2g2g 2g2g2g2 g2 g2 g2 g2g2g22g2g2g 2ggg 3e? 3vg3g3g3g3g3g3 g3 g3 g3 g3g3g33g3g 3g 3ggg 4e@ 4vg4g4g4g4g 4g4 g4 g4 g4 g4g4g44g4g4g 4ggg 5eA 5vg5g5g5g5g 5g5 g5 g5 g5 g5g5g55g5g5g 5ggg 6eB 6vg6g6g6g6g6g6 g6 g6 g6 g6g6g66g6g 6g 6ggg 7hC 7ij7w7x7w7x7w7 x7 w7 x7 w7x7w7鈧7w7x 7j 7jjj 8eD 8vg8g8g8g8g 8g8 g8 g8 g8 g8g8g88g8g8g 8ggg 9eE 9vg 9g9g9g9g9g9 g9 g9 g9 g9g9g99g9g9g 9ggg :eF :vg:g:g:g:g :g: g: g: g: g:g:g::g:g :j :jgg ;hG;u ;j;j;j;j;j;j; j; j; j; j;j;j;;j;j;j ;jjj <eH <vg<g<g<g<g <g< g< g< g < g<g<g<<g<g<g <ggg =hI =uj=j=j =j=j =j= j= j= j= j=j=j==j=j=j =jjj >eJ >vg>g>g>g>g>g> g> g> g> g>g>g>>g>g >g >ggg ?eK ?vg?g?g?g?g ?g? g? g? g? g?g?g??g?g?g ?gggDl@@A@B@C@D@E鈧@F@G@H@I@J@K@L@MINI@OX@P@QR@S@T@U@V@W@X@Y@Z@[@\@]@^@_@ @eL @vg@g@g@g@g@g@ g@ g@ g@ g@g@g@@g@g @g @ggg AeM Avg AgAgAgAg AgA gA gA gA gAgAgAAgAgAg Aggg BkN BegBgBgBgBgBgB gB gB gB gBgBgBBgBg Bg Bggg CkO CegCgCgCgCgCgC gC gC gC gCgCgC CgCgCg Cggg DeP DvgDgDgDgDgDgD g D gD gD gDgDgDDgDgDg Dggg EeQ EvgEgEgEgEgEgE g E gE gE gEgEgEEgEgEg Eggg FeR FvgFgFgFgFgFgF g F gF gF gFgFgFFgFgFg Fggg GeS GvgGgGgGgGgGgG g G gG gG gGgGgGGgGgGg Gggg HeT HvgHgHgHgHgHgH g H gH gH gHgHgHHgHgHg Hggg IeU IvgIgIgIgIgIgI g I gI gI gIgIgI IgIgIg Iggg JeV JvgJgJgJgJgJgJ g J gJ gJ gJgJgJ JgJgJg Jggg KeW Kvg KgKgKgKgKgK gK gK gK gKgKgKKgKgKg Kggg LeX Lvg LgLg LgLgLgL gL gL gL gLgLgLLgLg Lg Lggg MhY Muj MjMjMjMjMjM jM jM jM jMjMjMMjMj Mj Mjjj NeZ Nvg NgNgNjNj NjN jN gN gN gNgNgNNgNgNg Nggg Oe[ OfgOO OwOx OwO xO O O OOO鈧OOO Ogg P\.P Q_]0Q______________{______ R^R Rd_ R`R RaR RbR R cR R dR ReR RfR RgR RdhRd Sk SkgSSSS SS S S S SSgSSS SS SgSg TkTk Tg TT TTTT T T T T TgTTgTgT Tgg UU Ug UU UUUU U U U UUgUUgUgU Ugg VV Vg VV VVVV V V V VVgVVgVgV Vgg W WgWgWgWgWgWgW g W gW gW gWgWgW WWW Wgg X XgXgXgXgXgXgX gX gX gX gXgXgX XgXgX Xgg Y YgYgYgYgYgYgY gY gY gY gYgYgYYgYg Y Ygg Z ZgZgZgZgZg ZgZ gZ gZ gZ gZgZgZZgZgZ Zgg [ [g[g[g[g[g[g[ g[ g[ g[ g[g[g[[g[g [[ [g[g \ \g\g\g\g\g \g\ g\ g\ g\ g\g\g\\\ \\ \g\g ] ]g]g]g]g]g]g] g] g] g] g]g ]g]]]] ]gg ^ ^g^^^^^^ ^ ^ ^ ^^^鈧^^ ^^ ^g^g _ _ _g _g_g _g_g_g_ g_ g_ g_ g_g_g____ _ggD"l@B`@a@b@c@d@e@f@g@h@i@j@k@l@m@n@o@p@q@r@s@t@uIv@wIxIy@z@{I|@}I~@I `! `g`````` ` ` ` ```鈧`` `` `g`g a" agagagagagaga ga ga ga gagagaagag aa agag b# bgbgbg bgbgbgb gb gb gb gbgbgbbgbgb bgg ce$cf cg cgcgcgcgcgc g c gc gc ccc鈧ccc cgg de%df dg dgdg dgdgdgd g d gd g d gdgdd鈧ddd dgg e*e eg egeg egeg ege ge ge ge gegegeegege egg f'f fgfgfg fgfgfgf g f gf gf gfgfgffgfgfg fggg g& gggggg ggggggg gg gg g g ggggggggggg ggg h8h hghghghghghgh gh gh gh ghghghhghgh hgg i7i igigigigigigi gi gi gi gigigiigigi igg j@ jgjgjgjgjgjgj gj gj g j gjgjgjjgjg jj jgjg kLk kgkgkg kgkg kgk g k gk gk gkgkgkkgkgk kgg lK lglglglglglgl g l gl gl glglgllglg ll lglg m( mgmgmg mgmgmgm gm gm g m gmgmgmmgmgm mgg n+n ng ngng ngng ngn g n gn g n gngngnngng nn ngng oe,of ogogogogogogo g o go go gog ogo ogogo ogg pe-pf pgpgpgpgpgpgp g p gp gp gpg pgp pgpgp pgg qe.qf qg qgqg qgqgqgq gq gq g q gqgqgqqgqgqg qggg r/r rg rgrg rgrg rgr g r gr g r grgrgrrgrgr rggs s0sgsgsgsgsgsgs gs gs gs gsgsgssgsgsg sgggt t2tgtgtgtgtgtgt gt gt gt gtgtgttgtgtg tggg uh3 uijuwuxuwuxuwu xu wu x u wux uju ujujuj ujjjv vivgvgvgvgvgvgv gv gv gv gvgvgvvgvgvg vggg wh5 wijwjwjwjwjwjw j w jw jw jwjwjwwjwj wwwx wjwj xhF xiF xg xgxg xgxgxgx gx jx jx jxjxjxxjxj xx xgxj ylG ylgyyyyyy y y y yyy鈧yy y ygg zlH zlgzzzzzz z z z z zz鈧zzz zgg {lI {lj{w{x{w{x{w{ x{ w{ x{ w{x{w{鈧{w{x {w {x {j{j |j| |g || |||g| g| | | |||鈧||| |gg }l) }lj}j}j}j}j }j} j } j} j} j}j}j} }j}j}w }xjj ~M ~g~g~g~g~g~g~ g~ g~ g~ g~g~g~~g~g ~~ ~g~g hk i9 jwxwxw x w x wx w鈧wxw xjjDl鈧@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@IIv@@@,JJJJ 鈧6 鈧g鈧鈧鈧鈧鈧鈧 鈧 鈧 鈧 鈧鈧鈧鈧鈧鈧 鈧鈧 鈧g鈧g ? g   鈧 gg : g      鈧 gg ; g    鈧  gg < <g    鈧  gg E g   鈧 gg A g     鈧   gg = g    鈧  gg lg    鈧 gg B g     鈧 gg C g     鈧 gg D g    鈧  gg J g    鈧 gg N g    鈧  gg O g   鈧  gg P g    鈧  gg Q g     鈧  gg R g     鈧 gg S g     鈧 gg T g   鈧  gg U g    鈧  gg V mg   鈧 gg W g   鈧 gg hX ijwxwxw x w x wx w鈧 wxw xjj hY ijwxwxw x w x wxw鈧wxw xjj Z g    鈧  gg e[ fg    鈧  gg \.. n0__________ Vo.VVVVVVVVVVVVVVVVVVV _p0______________{______Dl@<B@Jw@JuJ@H@@@@h@h@v@h@@@KKLLLu@H@@7@7@@X@I@@W@I@+@_ q. _r0______________{______ Ws.WWWWWWWWWWWWWWWWWWW t.WWWWWWWWWWWWWWWWWWW _u0______________{______ v w x  y z {  | } ~ ~  d@~ F@ ~ $@~ G@ ~ 6@ ~~ 3@4@鈧珸@ 鈧~ 鍨粿  ~ d@~ 澶 ~ v@ ~~ s@   ~ ?鎹H绺? z?:鎹? 娑褑H? Q|? i鎴珅?5?濡挎綃閾?澶剏?:? _0______________{_______ . . . . 0  ,  ,                       BC@@@ @@@       BC@@@ ~ @@ ~ @      BC@@@ ~ @@ ~ @     @@@ ~ @@ ~ @      @@@ ~ @@ ~ @     BC? @ ~ ?      BC? @ ~ ?     BC? @~ ?      BC? @~ ?     EC@P@ ~ @     EC@P@ ~ @      EC@P@~ @    DlJB@@BBJJJJBLL:@+@:@I@9@:@:@@@@V@**hMhMKhK@KK,L,L,LNvNINNNNNNN  铮?铮B@ ~ ? 8 9: ; ;  ?B@  ~ ? ! l"< => ? ?  @?B@## ~ #? $#%&@ AB C C  BF?B@ ~ ?     EF@8@~ 0@~ @      EF? @~ 0@  ~ ?    D  EC@B@ ~ @  E F GH  EF?0@ ~ ?      GH?8@ ~ ?    I  GH? @~ ?   F GI  GH?0@ ~ ?      ~ ?   ~ ?   JK L   ~ ?   ~ '?  JK M   # F@%绻~ 鐖燖~ @@ ( )$@@ # @% 绻# *)@% 绻@@+?NEO P  ,,T *-T *-  *.T "-QT "-Q                   / / / 0 / / 1 R  EC~ @ P@ @  l! l"< SS ? ?T  EC~ @ ~ P@ ~ @ l! l"< SS ? ?T  EC@@@ ~ @ l! l"< SS ? ?T  EC@@@  ~ @ l! l"< SS ? ?L  EC@0@ ~ @@   ~ l@ ! l"< SS ? ?L  EC@0@ ~ @@  l ~ !@ l"< SS ? ?T  GH@@@  ~ @ l! l"< UV ? ?T  GH@@@   ~ l@ ! l"< UV ? ?T  GH@@@  l ~ !@ l"< UV ? ?TDMl7LFFJ>>N+N+NNN:NNOONhLKK,L,L,L/L/L/L/L LIL/L/LPh@KK,L,L,L铮XL  GH@@@ ~ @ l! l"< SS ? ?T  GH@@@  ~ @ l! l"< SS ? ?T  GH@P@ ~ @ l! l"< SS ? ?T  GH@P@  ~ @ l! l"< SS ? ?T  GH@P@   ~ l@ ! l"< SS ? ?T  GH@P@  l ~ !@ l"< SS ? ?T  GH@@@ ~ @ l! l"< SS ?铮 ?T  GH@@@ ~ @ l! l"< S W WX  GH@@@  ~ @ l! l"< S W WX  EC@@@   ~ l@ ! l"< YS ? ?T   #G@%绻#鍑%绻 #h@%绻# 0@% 绻# 0@% 绻# l$@% 绻# ! @% 绻 l"<SS? ?ZT (-T *2                   / / / 0 / / 1 [\[\R  EC@P@3334 ~ 3@ 35] ^V _  `T  E C@P@33343~ 3@ 5] ^V _  `T  E C@@@333 ~ 4@335] ^V _ `T  @@@3334 ~ 3@ 35] ^V _ `T  GH@@@3334 ~ 3@ 35] ^V _ `T  EC@@@33343~ 3@ 5] ^V _ `T  GH@@@333 ~ 4@335] ^V _ `T  GH@@@3334 ~ 3@ 35] ^V _ `T   @@@   ~ @ 6  "a hi b cd   #6@%绻#v@%绻33 ~ 3@# 4@% 绻#7$@%绻#3@%绻#5%绻]^V_ `ZT &-T &-                   / / / 0 / / 1 R 铮铮 铮E铮C铮@@@铮33343~ 铮3@ 铮5] 铮^铮V 铮b 铮`TDlDFhBBXQXQXQX@]IXLXRXIQ 9@ ]I K K,L,L,LXLXLXLXLXLXLXLXLXLXLXLXLXLXLXLXL  EC@@@33343~ 3@ 5] ^V b `T  E C@@@3334 ~ 3@ 35] ^V _! `T  "@0@ ~ @@ 333433~ 5@] ^V b# `L  E$C@@@3334 ~ 3@ 35] ^V b% `L    #$@%铮绻#b@%铮绻0@@3334 #3@%绻~ 3@#5@%铮绻~ ]^V_ `Z & E'C@@@33343~ 3@ 5] ^V _( `T  G)H@@@   ! ~  @  "<  * T  +@@@   6 ~  @  "a    b, c  -@@@33343~ 3@ 5] ^V _. `T  E/ C @0@ ~ @@    !  ~ "@ <   0 T     # $@% 绻# b@% 绻< @@33343@3@# 5@% 绻~ ] ^ V _ `Z T 1$ - T e2$ eee-                       /  /  /  0 / / 1 R 3 E4C@@@3334 ~ 3@ 35] ^V _5 `T  E6C@@@33343~ 3@ 5] ^V _7 `T  G8H@0@ ~ @@ 3~  3@ 34335] ^V _9 `T  E:C?0@3334 ~ 3? 35] ^V _; `T  G<H@@@333433~ 5@] ^V b= `T  G>H?0@33 ~  3? 4335] ^V ? T  G@H?0@33 ~  3? 4335] ^V _A `T  GBH@@@33343~ 3@ 5] ^V _C `T  GDH@@@33343~ 3@ 5] ^V _E `T  GFH@@@   ~ @ "<  G T  GHH@@@33 ~  3@ 4335] ^V _I `T  GJH?0@     ~ S? SS K T  GLH@@@333433~ 5@] ^V _M `T  GNH@@@333433~ 5@] ^V _O `T  GPH@@@333433~ 5@] ^V _Q `T  GRH@@@   !  ~ "@<  S TDl>@@ XL!L"L#L$0L%0L&0L'0L(HS)HS*h@+@,@-h@.h@/h@00@10@20@30@40@50@60@70@80@9h@:h@;4@< @=@>@?`@  GT H @@@    !  ~ "@ <   U T ! !GV!H!@@@!   ! ~ ! @ !"< !! !W !T " "GX"H"?0@"    ~ " !?"  "< "" "Y "T # #GZ#H#@@@#   ~ # @# !  "< ## #[ #T $ $G\$H$@@@$    ~ $ !@$  "< $$ $] $T % %G^%H%@@@%   ! ~ % @ % "< %% %_ %T & &G`&H&@@@&    ~ & !@&  "< && &a &T ' 'Gb'H'@@@'   ~ ' @' !  "< '' 'c 'T (fg (hd(h(i@@@(   ! ~ ( @ (" (( (e (X )fg )jf)k)@@@)   ! ~ ) @ )"< )) )g )X *   **#*l鈧珿@%)绻#*l鍢%)绻 *mm~ *m@@* *** *Z + +h,+nnn , ,oi,,pppnnn -q-q -qj -qq -r-r -rk-r - -  -- -- -.qqqqqssss . . . . .. ../qqqqqtttt / / / / / / / 0 // // /1 //R00 0Gl 0uH~ 0@0i~ 0@0i~ 0 @0  00 0m 0T 1 1Gn 1uH~ 1v?1v 1vo 1v ~ 1 ?1  11 1p 1 2 2Gq 2uH~ 2v?2v 2vo2v ~ 2? 2 22 2r 2 3 3Gs 3uH~ 3w?3w 3wo3w~ 3?3 33 3t 3 4 4Gu 4uH~ 4w@4w~ 4w@4w~ 4@ 44 4v 4 5 5Gw 5uH~ 5x?5y~ 5x?5y~ 5?5 55 5x5 5Xy 6 6Gz 6uH~ 6x@6y~ 6x@6y~ 6@6 66 6{6 6Xy 7 7z| 7zz~ 7w@7w~ 7w$@7w~ 7@ 77 7} 7 8   8{ 8{{~ 8|4@8}~ 8|5@8}~ 8 @8 ~ 8 ?8 ~ 8?88@(@888 8 9_~09______________{______:_ :~:~ ::鈧鈧鈧鈧鈧鈧鈧鈧鈧 :鈧:鈧鈧鈧鈧鈧;_ ;; ;; ;;<_ << << <<=_ == == ==>_ >> >> >>?_ ?? ?? ??DlLLBttttt@ @A@B|@C@Dh@E@F(@G@H@I@J$@K @L,@M@N@OU@P @Q@R @SD@T@U@@V@W8@X@Y@Zl@[@@\@]P @^ @_L@@_ @@ @@ @@A_ AA AA AAB_ BB BB BBC_ CC CC CCD_ DD DD DDE_ EE EE EEF_ FF FF FFG_ GG GG GGH_ HH HH HHI_ II II IIJ_ JJ JJ JJK_ KK KK KKL_ LL LL LLM_ MM MM MMN_ NN NN NNO_ OO OO OOP_ PP PP PPQ_ QQ QQ QQR_ RR RR RRS_ SS SS SST_ TT TT TTU_ UU UU UUV_ VV VV VVW_ WW WW WWX_ XX XX XXY_ YY YY YYZ_ ZZ ZZ ZZ[_ [[ [[ [[\_ \\ \\ \\]_ ]] ]] ]]^_ ^^ ^^ ^^__ __ __ __Dlttttttttttttttttttttttttttttttt`@a0 @b&@c@d@eh@f@g@h @i @j&@k @l$@m @nD@o@p@qT@r&@s @t@up@v@w @x @y @z< @{8 @|l@}@~@@`_ `` `` ``a_ aa aa aab_ bb bb bbc_ cc cc ccd_ dd dd dde_ ee ee eef_ f铮f ff ffg_ gg gg ggh_ hh hh hhi_ ii i i i ij_ j j j j jjk_ kk kk kkl_ ll ll llm_ mm mm mmn_ nn nn nno_ oo oo oop_ pp pp ppq_ q q q!q q"qr_ r#r r$r r%rs_ s&s s's s(st_ t)t t*t t+tu_ u,u u-u u.uv_ v/v v0v v.vw_ w1w w2w w3wx_ x4x x5x x3xy_ y6y y7y y3yz_ z8z z9z z3z{_ {:{ {;{ {<{|_ |=| |>| |?|}_ }@} }A} }B}~_ ~C~ ~D~ ~E~_ F G HDlttttttttttttttttttttttttttttttt鈧| @ @@@| @X @ @B@B@B@B@@ @(@鈧_ 鈧I鈧 鈧J鈧 鈧K鈧_ L M N_ O P Q_ R S T_ U V W_ X Y Z_ [ Y Z_ \ ] ^_ _ ` a_ b c d_ e f g _h0______________{______ i. j  ^^^^^^z^^^^^^ tttttttttttBJ  鐥?  楦   楗鈧瑭5%瑭5%((铮碉5铮碉5铮?鈧Comment 1L}L}]4`<Administrator: <8%=Administrator>@d                                                                                                 !!!!!!!! !! !! !!!!!!"""""""" "" "" """"""######## ## ## ######$$$$$$$$ $$ $$ $$$$$$%%%%%%%% %% %% %%%%%%&&&&&&&& && && &&&&&&'''''''' '' '' ''''''(((((((( (( (( (((((()))))))) )) )) ))))))******** ** ** ******++++++++ ++ ++ ++++++,,,,,,,, ,, ,, ,,,,,,-------- -- -- ------........ .. .. ......//////// // // //////00000000 00 00 00000011111111 11 11 11111122222222 22 22 22222233333333 33 33 33333344444444 44 44 44444455555555 55 55 55555566666666 66 66 66666677777777 77 77 77777788888888 88 88 88888899999999 99 99 999999:::::::: :: :: ::::::;;;;;;;; ;; ;; ;;;;;;<<<<<<<< << << <<<<<<======== == == ======>>>>>>>> >> >> >>>>>>???????? ?? ?? ??????@@@@@@@@ @@ @@ @@@@@@AAAAAAAA AA AA AAAAAABBBBBBBB BB BB BBBBBBCCCCCCCC CC CC CCCCCCDDDDDDDD DD DD DDDDDDEEEEEEEE EE EE EEEEEEFFFFFFFF FF FF FFFFFFGGGGGGGG GG GG GGGGGGHHHHHHHH HH HH HHHHHHIIIIIIII II II IIIIIIJJJJJJJJ JJ JJ JJJJJJKKKKKKKK KK KK KKKKKKLLLLLLLL LL LL LLLLLLMMMMMMMM MM MM MMMMMMNNNNNNNN NN NN NNNNNNOOOOOOOO OO OO OOOOOOPPQQRRRRRRRR RR RR RRRRRRSSSSSSSS SS SS SSSSSSTTTTTTTT TT TT TTTTTTUUUUUUUU UU UU UUUUUUVVVVVVVV VV VV VVVVVVWWWWWWWW WW WW WWWWWWXXXXXXXX XX XX XXXXXXYYYYYYYY YY YY YYYYYYZZZZZZZZ ZZ ZZ ZZZZZZ[[[[[[[[ [[ [[ [[[[[[\\\\\\\\ \\ \\ \\\\\\]]]]]]]] ]] ]] ]]]]]]^^^^^^^^ ^^ ^^ ^^^^^^________ __ __ ______```````` `` `` ``````aaaaaaaa aa aa aaaaaabbbbbbbb bb bb bbbbbbcccccccc cc cc ccccccdddddddd dd dd ddddddeeeeeeee ee ee eeeeeeffffffff ff ff ffffffgggggggg gg gg gggggghhhhhhhh hh hh hhhhhhiiiiiiii ii ii iiiiiijjjjjjjj jj jj jjjjjjkkkkkkkk kk kk kkkkkkllllllll ll ll llllllmmmmmmmm mm mm mmmmmmnnnnnnnn nn nn nnnnnnoooooooo oo oo oooooopppppppp pp pp ppppppqqqqqqqq qq qq qqqqqqrrrrrrrr rr rr rrrrrrssssss ss ss sssssstttttt tt tt ttttttuuuuuuuu uu uu uuuuuuvvvvvv vv vv vvvvvvwwwwwwww ww ww wwwwwwxxxxxxxx xx xx xxxxxxyyyyyyyy yy yy yyyyyyzz zzzzzz zz zz zzzzzz{{{{{{{{ {{ {{ {{{{{{|||||||| || || ||||||}}}}}}}} }} }} }}}}}}~~~~~~~~ ~~ ~~ ~~~~~~   鈧鈧鈧鈧鈧鈧鈧鈧 鈧鈧 鈧鈧 鈧鈧鈧鈧鈧鈧                                      铮铮铮铮铮铮                         !!!!!!""""""######$$$$$$%%%%%%&&&&&&''''''(((((())))))******++,,-- .. .. ....00000000001111111111222222222233333333334444444444555555555566666666667777777777888888888899::::::;;;;;;<<<<<<======>>>>>>??????@@@@@@AAAAAABBBBBBCCCCCCDDDDDDEEEEEEFFFFFFGGGGGGHHHHHHIIIIIIJJJJJJKKKKKKLLLLLLMMMMMMNNNNNNOOOOOOPPPPPPQQQQQQRRRRRRSSSSSSTTTTTTUUUUUUVVVVVVWWWWWWXXXXXXYYYYYYZZZZZZ[[[[[[\\\\\\]]]]]]^^^^^^______``````aaaaaabbbbbbccccccddddddeeeeeeffffffgggggghhhhhhiiiiiijjjjjjkkkkkkllllllmmmmmmnnnnnnooooooppppppqqqqqqrrrrrrssssssttttttuuuuuuvvvvvvwwwwwwxxxxxxyyyyyyzzzzzz{{{{{{||||||}}}}}}~~~~~~鈧鈧鈧鈧鈧鈧-/-/-/-/-/铮 *-/-/ 08b(b(gg铮碉5铮碉5D 缇 %瀹 d顜磋MbP?_*+鈧%&?'?(?)?" d??& U     @kA BC BlC BmC BC BC BC BC BnD Bo D Bp D Bq D Br D BsD BtD BuD EF EF EC EF GH GH GvH GwH GxH GOH GyH GzH<>@dd     gg铮碉5铮碉5D   !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<?铮碉5>?@AB?铮碉5DEFGHIJKLM?铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5 J閹?铮碉5铮??????????????????铮???????????铮???????????????铮??铮??铮??????????????????????????????????????????????????????????????铮??铮?????????????????????铮??铮??铮????铮??????铮??铮??????????铮????铮??铮??铮??铮??铮???铮??铮??铮??铮????????????????铮??铮??铮??铮??铮??铮???????????铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??????铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮????????????????????????????铮???铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮???铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮????铮????铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??????????????????铮??铮??铮??铮??铮??????铮??铮????铮????????铮??铮??????铮??????????铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮???铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮?`??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??????????铮??铮????????????铮??铮??铮??铮??????铮??铮??铮??????铮??铮????????????????铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮????铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??铮??????????铮??铮??铮???????????铮??? 缃?  缃? ?閯ョ噯榈抙鐝+'杩?@鈧 8sugar濉?q1@鈧r鑽@鈧粠妫堝潫@E)纰堟áWPS Office !h闉籋r?鑳€璜?鎽+,願烡鑳€璜?鎽+,願 p鈧瑇鈧  8鈧?铮碉5?铮碉5?铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5DocumentSummaryInformation8铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5C铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5铮碉5$KSOProductBuildVerICV commondata2052-11.1.0.12313!D92707DB6D2549EC86F35A821AD9530D=eyJoZGlkIjoiNmZkYzY3MzYyYzZkMTNlOWIwODZiNGMzMGQ0NWU2MjYifQ==